中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [22]

Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [22]

◆美国将虚假信息作为对中国攻击施压的政治工具,已经形成“黑金、黑论、黑嘴”反华舆论产业链条。表面上,反华言论出自部分媒体、政客,而实际上,其背后隐藏着庞大的资本驱动链条。部分美西方机构和组织提供政治“黑金”,源源不断资助反华团体和个人。一些智库和学术机构炮制“黑论”,通过西方话语霸权塑造反华国际舆论。政客和媒体充当“黑嘴”,广泛散布涉华谎言谬论。
◆ The US has used disinformation as a political tool to attack and suppress China, and formed a supply chain of anti-China rhetoric combining dirty funding, fact-twisting stories and massive smear campaigns. On the surface, these anti-China rhetoric come from certain media outlets and politicians, but what lies underneath is a massive capital-driven supply chain — some institutions and organizations from the US and other Western countries provide dirty funding for political purposes to anti-China groups and individuals; some think-tanks and academic institutions make up fact-twisting stories to fuel anti-China rhetoric around the world through Western hegemony on public opinion; and politicians and media act as mouthpieces propagating lies and falsehoods about China in massive smear campaigns.
上述涉华谎言“制造工厂”的典型代表就是大量涉疆谎言的始作俑者郑国恩和澳大利亚战略政策研究所(ASPI)。
Adrian Zenz and the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), both fabricated numerous Xinjiang-related lies, are typical examples of such “lies manufacturers”.
郑国恩实为美国政府成立的极右翼组织成员,也是美国情报机构操纵设立的反华研究机构骨干,其所谓涉疆报告毫无信誉和学术价值、学术操守可言。
Adrian Zenz is a member of a far-right group founded by the US government and a key member of an anti-China research institute set up and manipulated by the US intelligence agency. His so-called reports on Xinjiang reflect no credibility, intellectual merit or academic integrity at all.
据媒体披露,美国国务院、军工企业是ASPI主要外国“金主”,仅美国国务院一年资助就近140万澳元,并且全部用于反华项目。ASPI在病毒溯源、涉疆、数据安全等问题上散布了一系列谎言和虚假信息。
As disclosed by the media, the US State Department and arms manufacturers are the primary foreign sponsors for the ASPI. Funding from the US State Department alone reached nearly 1.4 million Australian dollars a year, all directed to research projects attacking China. The ASPI disseminated a series of lies and disinformation on issues concerning origins-tracing, Xinjiang and data security.
◆美方不仅惯于散布涉华虚假信息,而且以虚假信息为依据,出台打压遏制中国的措施,颁布涉华法令,实施对华制裁。2021年12月,美方以所谓担忧“强迫劳动”为借口,将所谓“维吾尔强迫劳动预防法案”签署成法,全面禁止自新疆进口产品,恶意诋毁中国新疆人权状况,严重违反国际法和国际关系基本准则。
◆ In addition to constantly spreading disinformation on China, the US has also rolled out measures to suppress and contain China based on such disinformation, including China-related bills and sanctions. In December 2021, under the pretext of its so-called concerns on “forced labor”, the US signed the Uyghur Forced Labor Prevention Act into law, imposing a full ban on imports from Xinjiang. This is a malicious move to denigrate human rights situation in Xinjiang, and a serious violation of international law and basic norms of international relations.
◆中方用事实数字说明真相,拆穿美方制造散播的谎言谣言,不是散播虚假信息,而是以正视听。美方不以客观事实为依据,而是从自身利益出发,将同美说法不一致的言论一概称为“虚假信息”,实质是舆论霸权霸凌。
◆ China has used facts and figures to tell the truth and refute the lies and rumors created and propagated by the US. It is aimed at making truth heard, not spreading disinformation. Instead of observing basic facts, the US has acted in its own interests and labeled all views different from its own as “disinformation”. This is, in essence, hegemony and bullying in the field of public opinion.
谬误14中国规避或违反贸易规则,通过经济操纵让美国工人失去数百万份工作,伤害美国和全球的工人和公司。美国将抵制中方提供政府补贴、设置准入壁垒等市场扭曲行为,制止中国政府继续通过这些方式获得竞争优势。
Falsehood 14 China is circumventing or breaking trade rules and its economic manipulations have cost American workers millions of jobs, harming workers and companies in the United States but also around the world. The United States will push back on market-distorting policies and practices, like subsidies and market access barriers, which China’s government has used for years to gain competitive advantage.
事实真相中国忠实履行加入世贸组织承诺,是多边贸易体制的维护者、建设者和贡献者。中美经贸关系的本质是互利共赢,美方在贸易、投资等领域对中方的无理打压是当前中美贸易摩擦的根源,损人不利己。
Reality Check China has faithfully delivered on its commitments made upon accession to the WTO. China upholds, builds and contributes to the multilateral trading system. China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. However, US’ wanton suppression of China in trade and investment areas has been the root cause of trade frictions between the two countries, which hurts others without benefiting oneself.
◆中国加入世贸组织20多年来,切实履行世贸组织承诺,全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,不断扩大市场开放,关税总水平由15.3%降至7.4%,开放的服务部门增至近120个。
◆ Over the past 20-plus years since joining the WTO, China has earnestly fulfilled its commitments upon accession. It has rolled out nationwide the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list, kept expanding market access, brought down overall tariff level from 15.3% to 7.4%, and opened up nearly 120 sectors in the service industry.
2021年10月,世贸组织进行第八次对华贸易政策审议。成员们充分认可中国在维护多边贸易体制、参与世贸组织工作所做努力,赞赏中国在促进贸易和投资自由化、便利化、扩大对外开放、共建“一带一路”等方面取得的成就。
In October 2021, the WTO conducted the eighth review of trade policies and practices of China. The report of the review fully recognized China’s efforts in upholding the multilateral trading system and its active role in the WTO. It spoke highly of China’s achievements in such areas as trade and investment liberalization and facilitation, greater opening-up and progress under the Belt and Road Initiative.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。