
翻译数据库
中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [13]
Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [13]
发布时间:2022年06月19日
Published on Jun 19, 2022
◆美方并没有切实遵守其在台湾问题上作出的承诺,而是不断开历史倒车。
◆ Rather than faithfully abiding by its commitments on Taiwan, the US has kept backpedaling on history.
政治上,美方先后将所谓“与台湾关系法”“对台六项保证”塞入一个中国政策表述,美政策表述前缀越来越多。这两个前缀都是美方单方面炮制的,违背了其自身在中美三个联合公报中所作的承诺,也违反了联大第2758号决议确认并为国际社会普遍遵守的一个中国原则,从一开始就是非法和无效的,中方从一开始就不予承认和坚决反对。美方还违背仅与台保持非官方关系的承诺,不断提升美台接触水平。近年来,美卫生与公众服务部长、副国务卿等高官和国会议员接连访台。美驻外大使还多次会见台驻当地所谓“代表”。
On the political front, the US has added the so-called “Taiwan Relations Act” and the “Six Assurances” to the expression of its one-China policy, with a growing list of such prefixes. Both prefixes are unilaterally made by the US side in breach of its commitments in the three China-US joint communiqués as well as the one-China principle affirmed in the UNGA Resolution 2758 and widely observed by the international community. They are illegal, null and void from the very beginning, and China has never acknowledged and has firmly rejected them from the outset. The US has also violated its commitment of maintaining unofficial relations only with Taiwan and kept upgrading the level of engagement. In recent years, senior US officials including the Secretary of Health and Human Services and Under Secretary of State as well as members of Congress have visited Taiwan. US ambassadors overseas have also met with Taiwan’s so-called “representatives” in their host countries.
军事上,美方违背逐步减少对台售武,并经过一段时间导致最后解决的承诺,从未停止对台军售,武器规模和性能甚至不断提升,包括反辐射导弹、重型鱼雷、F-16V战机等进攻性武器,迄今军售总额超过700亿美元。路透社等还报道,美特种作战部队成员一直临时性轮调台湾,训练台部队。
In the military field, the US has reneged on its commitment “that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution”. Instead of ceasing the arms sales, it has sold weapons at a larger scale and with enhanced capability including assault weaponries such as anti-radiation missiles, heavy weight torpedoes, and F-16V fighter jets. To date, the total volume of US arms sales to Taiwan has exceeded 70 billion US dollars. According to reports by Reuters and other new agencies, US special operations forces have been rotating into Taiwan on a temporary basis to train with Taiwanese forces.
2021年以来,美国领导人先后3次公开表示,如台海发生战争,美将协防台湾。
Since 2021, the US leader has stated publicly on three occasions that the US would help defend Taiwan in case of a war in the Taiwan Strait.
国际上,美方持续助台拓展所谓“国际空间”。近期美方在国际上散布联大第2758号决议未解决台湾地位的谬论,声称各国有权自行界定一个中国政策框架,还极力鼓噪台湾作为观察员参加第75届世卫大会,甚至跳到前台助台“固邦”。
On the international stage, the US has been assisting Taiwan in expanding its so-called “international space”. Recently, the US has been spreading globally the fallacy that UNGA Resolution 2758 did not determine the status of Taiwan, and that each country should be able to determine the contours of its own “one China” policy. It has vigorously advocated support for Taiwan’s participation as an observer in the 75th session of the World Health Assembly, and even blatantly helped to consolidate Taiwan’s “diplomatic relations”.
◆美方所作所为违背了美无意执行“两个中国”或“一中一台”政策的承诺。美前国务卿基辛格在2022年达沃斯世界经济论坛上表示,“美国不应该采用狡辩或渐进方式发展‘两个中国’方案,我所理解的中美建交时达成的协议是美国将奉行一个中国原则。坚持一个中国原则十分关键。”
◆ These US acts have breached its commitment that “it has no intention of ... pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’”. Speaking at the World Economic Forum in Davos in 2022, former US Secretary of State Henry Kissinger said, “my understanding of the agreement (China and the US reached upon the establishment of diplomatic relations) has been that the United States would uphold the principle of one China ... it is essential that these principles be maintained, and the United States should not by subterfuge or a gradual process, develop something of a two-China solution”.
◆台湾民进党当局顽固推进“台独”分裂行径,美国明里暗里对“台独”势力予以怂恿支持,这是当前台海局势紧张的根源。制止“台独”倾向发展、遏制美台勾连,就是维护台海和世界和平。一个中国原则不可撼动,中国主权和领土完整不容侵犯,不得搞“两个中国”和“一中一台”的红线不容践踏。中方有充分的信心、充分的能力、充分的准备,坚决遏制“台独”分裂活动,坚决挫败一切外部干涉,坚决维护国家主权和领土完整。美方应该恪守中美三个联合公报规定,奉行真正的一个中国政策,把不支持“台独”等承诺落到实处,切实反省纠正自身不断倒退的错误言行,不要在台湾问题上玩火,否则将严重危害台海和平稳定,严重损害中美关系,美国自身也将为此付出难以承受的代价。
◆ The DPP authorities have been stubbornly advancing its “Taiwan independence” separatist agenda, and the US has been encouraging and supporting “Taiwan independence” forces overtly and covertly. This is the root cause of current tensions across the Taiwan Strait. To defend peace across the Taiwan Strait and beyond, we must forestall the growing tendency of “Taiwan independence” and the collusion between the US and Taiwan. The one-China principle must not be challenged. China’s sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon. And the red line that no one should pursue a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan” must not be crossed. China is fully confident, capable and prepared to resolutely curb “Taiwan independence” separatist activities, resolutely foil all external interferences, and firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity. The US should abide by the provisions in the three China-US joint communiqués, follow a true one-China policy, and act on its commitments including on not supporting “Taiwan independence”. The US needs to genuinely reflect on and redress its regressive and erroneous behavior, and stop playing with fire on the Taiwan question. Otherwise, it would gravely jeopardize peace and stability across the Taiwan Strait, undermine China-US relations and incur an unbearable cost on itself.
谬误8美国与世界各国和人民一道反对新疆地区发生的“种族灭绝”和“反人类罪行”。新疆共有100多万人因少数民族身份和宗教信仰被关进拘留营。
Falsehood 8 The United States stands with countries and people around the world against the genocide and crimes against humanity happening in the Xinjiang region, where more than a million people have been placed in detention camps because of their ethnic and religious identity.
事实真相新疆各族群众的人权得到充分保障,根本不存在“种族灭绝”和“反人类罪行”。美方反复散播涉疆谎言,完全是为抹黑、打压中国制造借口。
Reality Check The human rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully protected. There is no “genocide” or “crimes against humanity” in Xinjiang. The US has been spreading disinformation about Xinjiang simply to create an excuse for discrediting and attacking China.
◆涉疆问题根本不是人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。据不完全统计,自1990年至2016年底,新疆发生了数千起暴力恐怖案(事)件,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,财产损失无法估算。
◆ Xinjiang-related issues are not about human rights, but about fighting violence, terrorism and separatism. According to figures available, between 1990 and the end of 2016, there were several thousand incidents of violent and terrorist attacks in Xinjiang, killing large numbers of innocent people and hundreds of police officers, and causing immeasurable property damage.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。