中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [15]

Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [15]

◆美国政府支持的非政府组织“中国人权捍卫者网络”最早提出并传播“教培中心关押百万维吾尔人”的谬论。该组织仅凭对8名维吾尔人的采访和粗略估算,得出了“新疆地区2000万人口中,10%的人被拘押在‘再教育营’”的荒谬结论。
◆ The false claim about “millions of Uyghurs detained” in education and training centers was initiated and spread by “Chinese Human Rights Defenders”, an NGO supported by the US government. Based on interviews with eight Uyghurs and rough estimation, the organization came to the preposterous conclusion that at least 10 percent of the 20 million people in Xinjiang are detained in “reeducation camps”.
新疆的教培中心与世界上许多国家推行的去极端化中心、社区矫正、转化和脱离项目等,在本质上没有区别。实践证明,这是预防性反恐和去极端化的成功探索,完全符合《联合国全球反恐战略》、联合国《防止暴力极端主义行动计划》等一系列反恐决议的原则和精神。教培中心提升了学员使用国家通用语言文字的能力和就业能力,增强了学员的国家意识、公民意识、法治意识。2019年10月,教培中心学员全部结业。结业学员或自主择业、或自主创业、或在政府帮助下就业,大都实现了稳定就业。
The education and training centers in Xinjiang are no different in nature from deradicalization centers or community correction and desistance and disengagement programs in many other countries. It has been proven to be a successful exploration in preventative counter-terrorism and deradicalization, consistent with the principle and spirit of counter-terrorism resolutions including the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. At the centers, trainees acquire greater proficiency in standard spoken and written Chinese language and employability, and gain a stronger sense of national identity, citizenship and rule of law. By October 2019, all trainees had graduated from the centers. Most of them have steady employment after finding jobs by themselves or with the help of the government, or starting up their own businesses.
◆美西方国家对新疆人权问题的指控和责难无视新疆人权保障和发展的基本事实,完全是实现其“以疆制华”战略目标的工具。
◆ The US and some other Western countries have been making an issue of human rights in Xinjiang in total disregard of the basic reality of human rights protection and development there. It has become a means for them to achieve their strategic objective of using Xinjiang as a pretext to contain China.
2018年8月,前美国国务卿鲍威尔的办公室主任、前陆军上校劳伦斯·威尔克森公开表示,美国在阿富汗驻军的三重目的之一就是遏制中国:“中情局想破坏中国的稳定,最好的办法就是制造中国的动荡。与那些维吾尔族人一起刺激北京,无需外力,直接从内部搞垮中国。”
Lawrence Wilkerson, a retired US Army Colonel and chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, said publicly in August 2018 that one of the three-fold purpose of the US military’s presence in Afghanistan is the containment of China — “If the CIA would want to destabilize China, that would be the best way to do it – to form an unrest, and join with those Uyghurs in pushing ... Beijing from internal places rather than external”. 
谬误9中国共产党以国家安全为掩护在香港实施严厉、反民主的措施。北京在香港压制自由的行动违背了中方在《中英联合声明》中所作承诺。
Falsehood 9 The CPC has imposed harsh anti-democratic measures in Hong Kong under the guise of national security. Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in the Sino-British Joint Declaration. 
事实真相美方攻击抹黑香港国安法的实质是插手香港事务,把香港作为对内地进行渗透干涉的“桥头堡”。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容美方干涉。
Reality Check By attacking and smearing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), what the US is really up to is to meddle in Hong Kong affairs and make Hong Kong a “bridgehead” for infiltration and interference against the mainland. Hong Kong is China’s Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from the US.
◆美国长期以来勾结香港反中乱港势力,干预香港政治议程,不断激化社会矛盾,甚至直接插手香港事务。美国驻港总领事曾公然指责香港特区政府修例和“一国两制”。美国驻港总领馆官员还与乱港头目会面。乱港分子公开承认,与美方谈及关于“香港人权与民主法案”的立法进程,并促请美国停止向香港警察出口催泪弹和橡胶子弹。
◆ For a long time, the US has colluded with the anti-China, destabilizing forces in Hong Kong, interfered in Hong Kong’s political agenda, stoked up social tensions, and even directly intervened in Hong Kong affairs. The US Consul-General in Hong Kong publicly criticized the Hong Kong SAR government for the proposed legislative amendments in 2019 and the One Country, Two Systems. Officials from the US Consulate-General in Hong Kong also met with the so-called leaders of the rioters. The rioters openly admitted that they had discussed with the US the legislative process of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 and urged the US to stop exporting tear gas and rubber bullets to the Hong Kong police.
◆美国国家民主基金会等美国政府“白手套”资助、策动反中乱港分子以争取所谓民主自由为名打砸抢烧,暴力冲击香港立法会大楼,甚至亲自上街布阵指挥,企图在香港上演“颜色革命”。美国国家民主基金会主要通过下属的美国国际事务民主协会与香港反对派政团、组织接触,曾资助反对派策动“七一大游行”,阻止“23条立法”,资助香港反对派政团参加工作坊和研讨会,向各政团领导层提供个人咨询,传授选举技巧,开展所谓“青年政治领袖计划”,培养新兴政治团体对抗政府,与反对派立法会议员谋划“五区公投”,指示、资助香港反对派、激进青年骨干策划非法“占中”行动等。
◆ Funded and incited by the National Endowment for Democracy (NED) and other US government’s “white gloves”, anti-China rioters in Hong Kong committed vandalizing, looting and arson in the name of the so-called fight for “democracy” and “freedom”, and violently stormed the building of the Legislative Council (LegCo) of Hong Kong. NED even appeared publicly on the street to direct relevant activities, attempting to stage a “color revolution” in Hong Kong. NED contacted opposition parties, groups and organizations in Hong Kong through its affiliating National Democratic Institute for International Affairs or the National Democratic Institute (NDI). NDI funded the “1 July marches” orchestrated by the opposition to obstruct legislation on Article 23, funded the participation of opposition parties and groups at workshops and seminars, and provided personal counseling on campaigning skills for their leaders, ran a so-called “young political leaders program” to support emerging political groups in confronting the government, plotted, together with opposition members of LegCo, a “five-district referendum”, and directed and funded the opposition and young radicals in orchestrating the illegal “Occupy Central” movement.
美国国家民主基金会官网显示,2020年涉港资金200万美元,项目11个,其中将扰乱立法会选举作为重要工作,重点包括“加强市民对选举的监察”项目,为新成立乱港团体提供技术和财政援助,鼓动其通过监督选举、争夺投票权等方式扰乱立法会选举;“扩大市民政治参与的视野”项目,收集及散播有关民主发展的民意调查结果,诱导香港青年通过网络分享其政治参与经历;“支持学生运动者的团结”项目,在立法会选举前,促进香港学生团体间的互通互联,指导和培训其推动“民主变革”的能力及向国际宣传的能力,参与扰乱选举秩序;“建设区域团结及赋权香港民主运动”项目,通过网络加强香港“民主运动”,培植下一代香港“活动领袖”,在亚洲铺设“民主运动”网络。
According to the NED website, two million US dollars were spent on 11 Hong Kong-related projects in 2020, with a particular focus on disrupting LegCo elections. Key projects include: “Strengthening Citizen Election Observation”, which offered technical and financial assistance to newly formed destabilizing groups in Hong Kong, and encouraged them to obstruct LegCo elections by means of election monitoring, get-out-the-vote methods, etc.; “Amplifying Citizens’ Perspectives on Political Participation”, which collected and disseminated survey findings on democratic development, and induced young Hong Kongers to share their political participation experiences on the Internet; “Supporting Unity Among Student Activists”, which called for better coordination among Hong Kong student groups prior to LegCo elections, and instructed and trained them to build capacity for “democratic change” and international communication and to play a role in disrupting electoral order; and “Building Regional Solidarity and Empowering the Hong Kong Movement”, which sought to strengthen Hong Kong’s “democratic movement” through network building, cultivate next-generation “leading activists” in Hong Kong, and set up a network of “democratic movement” in Asia.
◆美国官员把美国抗议者冲击国会山事件称作是“暴力事件”“耻辱”,却将残害香港市民、损毁公共设施的暴力犯罪行为称作是“美丽的风景线”;美国警方出动装甲车驱散示威者,滥用武力殴打驱赶静坐示威者,蓄意诱使示威者走上行车道造成违法事实后抓捕,却将香港特区政府依法维护市民权利和社会秩序说成是“侵犯”人权。这再次展现了什么叫虚伪的“美式双标”,也再次暴露美国以“人权”“民主”名义破坏香港繁荣稳定、遏制打压中国的图谋。
◆ US officials used “violence” and “shame” to describe the storming of the Capitol building by protesters, but labeled the violent, criminal activities in Hong Kong that assaulted residents and damaged public facilities as “a beautiful sight to behold”. The US police used armored vehicles to disperse demonstrators, abused their force to beat and drive away sit-in demonstrators, and arrested demonstrators after deliberately inducing them to walk on vehicle lanes which constitutes violation of the law, while discrediting the Hong Kong SAR government’s law-based actions to protect people’s rights and the public order as “violation” of human rights. This is another display of US-style hypocritical double standards and exposes its intention to undermine prosperity and stability of Hong Kong and contain China under the pretext of human rights and democracy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。