
翻译数据库
中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [12]
Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [12]
发布时间:2022年06月19日
Published on Jun 19, 2022
◆美国是任意拘押、滥施酷刑的老手。多年来,美国中情局打着所谓“反恐战争”的幌子在至少54个国家和地区设立“黑监狱”,拘禁高达10万人。联合国人权理事会委派的人权问题独立专家组2022年1月10日发表声明表示,20年来,美国未经审判就将人任意拘押在关塔那摩监狱,并施加酷刑或虐待的做法,违背国际人权法,是“美国政府在法治承诺上的污点”。美国应该切实正视并纠正自身存在的系统性、长期性人权问题,反思自身在世界各地造成的人道灾难罪行,给世人一个负责任的交代。
◆ The US has been an expert in arbitrary detention and torture. Under the pretext of “war on terror”, the CIA has set up black sites in at least 54 countries and regions over the years, where more than 100,000 people are detained. A group of independent human rights experts appointed by the UN Human Rights Council said in a statement released on 10 January 2022 that the US has arbitrarily detained people without trial and subjected them to torture or ill-treatment in Guantanamo Bay for 20 years in violation of international human rights law, calling this “a stain on the US Government’s commitment to the rule of law”. The US should face up to and resolve its own systemic and chronic human rights problems, reflect on the humanitarian disasters and crimes it has caused around the world, and give a responsible account of itself to the international community.
谬误7美方仍奉行基于“与台湾关系法”、美中三个联合公报、“对台六项保证”的一个中国政策。美对台政策没变。
Falsehood 7 The US remains committed to its “one China” policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, the Six Assurances. Its policy on Taiwan has not changed.
事实真相一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。美国背信弃义,不断从自身承诺、中美双方共识上倒退,虚化、掏空一个中国原则,企图“以台制华”,是当前台海和平稳定面临的主要威胁之一。
Reality Check The one-China principle is an established norm of international relations and a universal consensus of the international community. The US has acted faithlessly, kept regressing from its own commitments and the consensus it reached with China, and attempted to weaken and undermine the one-China principle and use Taiwan to contain China. This is a major threat to peace and stability across the Taiwan Strait.
◆1971年10月,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位,已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国秘书处法律事务办公室官方法律意见明确指出,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”,使用的称谓应是“台湾,中国的省(Taiwan, Province of China)”。
◆ In October 1971, the United Nations General Assembly (UNGA) adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, which decided to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN, and has solved once and for all the issue of China’s representation in the UN in political, legal and procedural terms. The official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat pointed out explicitly that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status”, the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to ... enjoy any form of governmental status”, and “Reference to ‘Taiwan’ ... should read ‘Taiwan, Province of China’”.
在一个中国原则基础上,中国已同包括美国在内的181个国家建立了外交关系。
On the basis of the one-China principle, China has established diplomatic relations with 181 countries, including the US.
◆美方在中美三个联合公报中就一个中国原则对中方作出承诺。
◆ The US made the following commitments to China regarding the one-China principle in the three China-US joint communiqués.
美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。”
In the Shanghai Communiqué released in 1972, the US explicitly stated that “The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position”.
美方在1978年发表的“建交公报”中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”
In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations released in 1978, the US clearly stated that “The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China”; “The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”.
美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策。”
In the August 17 Communiqué released in 1982, the US unequivocally stated that “In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America, the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”, and that “it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’”.
“美国政府声明,它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,它准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。在作这样的声明时,美国承认中国关于彻底解决这一问题的一贯立场。”
According to this Communiqué, “the United States Government states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. In so stating, the United States acknowledges China’s consistent position regarding the thorough settlement of this issue”.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。