中英对照:2022年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 1, 2022 [4]

我倒是听说,个别记者在现场企图强行冲撞到领导人身后进行拍摄。大家都应该知道,媒体记者在外交场合采访报道应该尊重主办方安排。这是国际惯例。个别记者的行为干扰了现场秩序,也不符合新闻媒体的职业操守。你可以想一想,我在这里开新闻发布会的时候,如果有在座的记者强行要站在我身后拍摄,你能允许这样的行为吗?
However, I did hear that some photographers tried to force their way into areas behind the leaders. You may all know that reporters should respect the arrangement of the host when covering diplomatic occasions. This is an international customary practice. The way certain photographers have acted disrupted the order, and was inconsistent with the professional ethics of journalists. If journalists take the stage and film behind me during our regular press conference, would that be allowed?
深圳卫视记者据美国媒体报道,得克萨斯州校园枪击惨案发生后,美国芝加哥市至少又有6人因枪击死亡、32人受伤,其中包括未成年受害者。此外,俄克拉何马州音乐节、95号高速公路等地也发生枪击案,造成人员伤亡。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to US media reports, at least six people have been killed and 32 injured in shooting incidents in Chicago after the tragic school shooting in Texas. The victims include minors. Shootings elsewhere including at the Oklahoma music festival and on US 95 have also led to casualties. Do you have any comment?
赵立坚我们对近期美国多地发生枪击案表示震惊,对无辜的遇难者,特别是未成年受害者表示深切同情。根据美国密歇根大学此前的研究,涉枪伤害已经成为美国儿童和青少年的最主要死因,75%的美国青少年认为枪击事件已经成为他们最主要的压力来源。
Zhao Lijian We are shocked by the shootings across the US and extend our deep sympathy to the innocent victims, especially the minors. Guns have become the top killer of US children and teenagers, according to an earlier research by the University of Michigan. Up to 75 percent of American youth report mass shootings as a significant source of stress.
枪支泛滥成为美国社会的痼疾,也是美国社会最大的人权创伤之一。一声声枪响不仅击碎了所谓美国梦,同时也是美国政治撕裂、社会治理失效的直接体现。德克萨斯州小学枪击案夺去19个孩子生命后,美国最大的拥枪团体——全国步枪协会年会照样如期举行。在会上,有人居然呼吁“把教师武装起来”,允许教师持枪上课,公然鼓吹以枪制枪,以暴制暴。这简直是十分可笑。在步枪协会等强大利益集团的威逼利诱下,一些美国政客漠视民众安全,玩弄政治游戏,动辄相互掣肘,否决一个个控枪法案,代价就是一个个宝贵而脆弱的生命不断逝去。
Gun proliferation is not only a deep-seated illness of the US society, but also its greatest human rights trauma. The reverberating gunshots have shattered the American dream. They are also the most visible symptoms of the political divide and social governance dysfunction in the US. After the elementary school shooting in Texas claimed the lives of 19 children, the National Rifle Association (NRA), the largest pro-gun group in the US, held its annual meeting as scheduled. It’s preposterous that some at the gathering even called for arming the teachers and allowing them to carry firearms in class. They openly claimed that the only thing that stops a bad guy with a gun is a good guy with a gun and advocate fighting violence with violence. Coerced or cajoled by powerful gun rights groups like the NRA, some US politicians play political games and vote against gun control bills in disregard of the safety of the American people. The cost is the loss of one precious and fragile life after another.
美国政府自诩“人权高地”,却连本国公民的基本生存权都难以保障,还有什么资格和颜面去充当其他国家的“人权教师爷”?美国政府应该做的是正视自身社会痼疾,少一点口号和作秀,多一点自我反思和行动。美国政府应该让美国民众切实享有免于恐惧的权利和自由,切实保护他们起码的生命安全。
The US government claims to be a model of human rights. If it can’t even protect American citizens’ basic right to life, how does it have the moral authority and clean conscience to lecture others on human rights? What the US government should do is look squarely at the various social problems at home, cut back on slogans and stunts, reflect more on itself, and take more actions to keep the American people safe, earnestly ensure their right to live free from fear and protect their life and security.
彭博社记者据美联社报道,中国已禁止俄罗斯航空公司执飞的“双重注册”俄客机进入中国领空。发言人对此有何评论?
Bloomberg A question regarding a report by the Associated Press that said that China has barred Russian airlines from flying foreign-owned aircraft into Chinese air space. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚我没有听说过你提到的消息。
Zhao Lijian I haven’t heard of what you mentioned.
巴通社记者近期,巴基斯坦总理谢里夫在与中国龙头企业和投资者的会谈中表示,巴基斯坦渴望效仿中国在贸易和农业领域的改革。他还感谢习近平主席对中巴经济走廊项目的支持。发言人对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Talking to leading Chinese companies and investors recently, Prime Minister Shahbaz Sharif said Pakistan is keen to emulate China’s development reforms particularly in trade and agriculture. He also thanked President Xi for exerting support in shape of China Pakistan Economic Corridor project. Do you have any response to this?
赵立坚中方注意到,一段时间以来,巴基斯坦总理夏巴兹多次就中巴关系和中巴经济走廊建设作出积极表态,亲自关心推动中国企业在巴基斯坦投资建设的有关项目,亲自推动解决具体的问题,取得了良好成效。中方对此表示高度赞赏。
Zhao Lijian We have noted the positive remarks by Prime Minister Shahbaz Sharif on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) on several occasions. He also gave personal attention to encouraging Chinese businesses to invest and operate in Pakistan and facilitating the settlement of specific problems, which has achieved notable results. We highly appreciate it.
中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来有力促进巴经济发展和民生改善,产生积极经济社会效应。中方愿同巴方一道,落实好两国领导人共识,深入对接发展战略,加强治国理政经验交流,高质量共建中巴经济走廊,深化产业、农业、科技、社会民生等领域的务实合作,不断释放中巴经济走廊促增长、惠民生积极效应。我们也将继续支持中国企业赴巴投资兴业,实现互利共赢和共同发展。
CPEC, as an important pilot project under the Belt and Road Initiative, has given a strong boost to Pakistan’s economic growth and livelihood improvement and delivered positive socioeconomic effects. China stands ready to work together with the Pakistani side to act on our leaders’ consensus, dovetail development strategies, increase experience-sharing in state governance, advance high-quality CPEC development, deepen practical cooperation in such areas as industry, agriculture, science, technology and livelihood, to unleash CPEC’s potential in accelerating growth and improving people’s wellbeing. We will continue to support Chinese businesses in investing and operating in Pakistan to realize win-win results and shared development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。