中英对照:2022年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 1, 2022

法新社记者美国政府昨天表示要与太平洋岛国加强关系。此外,美国国务院发言人批评中国日前向太平洋岛国提出的协议不透明。中方对此有何评论?
AFP The US government said yesterday that they would strengthen relations with Pacific Island countries. A spokesperson for the US State Department also criticized the agreement proposed by China to the Pacific Island countries of being opaque. What is China’s comment?
赵立坚美方有关“中国与太平洋岛国合作协议不透明”的言论完全与事实不符,再次暴露了美方以己度人、强加于人的霸道作派。
Zhao Lijian The US’ remarks that China's cooperation agreement with Pacific Island countries (PICs) are "opaque" do not square with facts, but only expose the US bullying practice of projecting its own image and imposing its own will onto others.
中方已经发布了关于王毅国务委员兼外长出席第二次中国—太平洋岛国外长会和访问太平洋岛国的有关消息。此次外长会达成了很多重要共识,取得了积极进展。这是中国和太平洋岛国之间相互尊重、共同发展、互利共赢合作的集中体现。此访也将推动中国和太平洋岛国的交流合作迈上新台阶。
China has already released information on State Councilor and Foreign Minister’s visit to PICs and attendance at the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, where important consensus has been reached between the two sides and positive progress has been made. It fully demonstrates that China and PICs conduct mutually beneficial cooperation based on mutual respect for common development. And it will bring exchanges and cooperation between China and the PICs to a new stage.
此次外长会后,中方发表了《中国关于同太平洋岛国相互尊重、共同发展的立场文件》,有关英文稿也已经上线。大家可以仔细查阅,立场文件一共包括15点,其中具体的合作项目就有24项。中方将继续同有关各方保持密切沟通,充分发挥中国—太平洋岛国外长会机制作用,携手构建更加紧密的中国太平洋岛国命运共同体。
China’s Position Paper on Mutual Respect and Common Development with Pacific Island Countries has been released after the foreign ministers’ meeting. You may check out the English version if you need on our website. In it, you can find 15 points and 24 areas for concrete cooperation. China will continue to maintain close communication with relevant parties, give full play to the China-PICs Foreign Ministers’ Meeting, and build an even closer community of shared future between China and PICs.
中国同建交岛国商定共同举办这次外长会,旨在凝聚各方携手推动和平与发展、应对各类风险和挑战的共识,深化中国同岛国各领域友好交流与务实合作。中方的有关合作倡议得到岛国方面的积极响应和普遍支持。这恰恰是中国和岛国共同践行真正的多边主义、共同维护尊重国家主权和不干涉内政原则。
This Foreign Ministers’ Meeting held between our two sides as agreed aims to pool consensus on promoting peace and development together and responding to all kinds of risks and challenges, and deepen friendly exchange and practical cooperation between China and PICs in various areas. The relevant cooperation initiatives of China have been warmly received and widely supported by PICs. This is a testament to both sides’ commitment to true multilateralism and the principle of respecting national sovereignty and non-interference in internal affairs.
我还想强调的是,南太岛国不是哪个国家的“后院”,更不是地缘博弈的竞技场,而应该成为国际合作的大舞台。中方同南太岛国发展关系、开展合作,始终坚持大小国家一律平等,以诚相待、以心相交,秉持正确义利观和真实亲诚理念。在这一过程中,我们坚持开放包容,从不强迫岛国选边站队,从不强买强卖,从不谋求私利和所谓“势力范围”。中国始终是谋和平、促发展、求合作的建设性力量。
I also want to stress that South Pacific Island countries are not the backyard of any country, still less an arena for geo-political games. The region should rather become a big platform for international cooperation. In developing relations and conducting cooperation with South Pacific Island countries, China always treats all countries, big or small, as equals with sincerity, upholds justice while pursuing shared interests, and follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. At all times, China stays committed to openness and inclusiveness. We have neither forced PICs to take sides nor imposed our will on them, still less seek selfish interests or so-called “spheres of influence”. China has always been a constructive force for peace, development and cooperation.
《澳门月刊》记者5月30日,菲律宾外交部在一份声明中谴责中国单方面宣布南海捕鱼禁令侵犯其管辖权。中方对此有何回应?
Macau Monthly The Philippine Foreign Ministry issued a statement on May 30, complaining that China’s unilateral imposition of a fishing moratorium in areas of the South China Sea constitutes infringement of Philippine’s jurisdiction. What is your comment? 
赵立坚中国在南海实施伏季休渔制度,是保护中方管辖海域海洋生物资源的正常措施,也是履行包括《联合国海洋法公约》在内的国际法义务的具体体现。中方不能接受菲律宾外交部的无端指责。我们希望菲方客观正确看待,并切实履行南海沿岸国义务,共同促进南海渔业可持续发展。
Zhao Lijian The summer fishing moratorium in the South China Sea adopted by China is a normal measure of conserving marine biological resources in waters under China’s jurisdiction, and a manifestation of fulfilling obligations under international law including UNCLOS by the Chinese side. China cannot accept the unwarranted accusation of the Philippine Foreign Ministry. We hope the Philippine side can view the measures objectively and correctly, and earnestly fulfill the obligations as a littoral state of the South China Sea to jointly promote sustainable development of fishery in the South China Sea.
凤凰卫视记者我们看到,昨天美国总统拜登会见新西兰总理阿德恩。美新发表的联合声明涉及多方面内容:双方对太平洋地区战略竞争日益激烈感到担忧,关切地注意到中所安全合作框架协议,认为让一个价值观和安全利益不同的国家在太平洋地区建立持久的军事存在,将从根本上改变地区的战略平衡,为两国带来国家安全问题。双方重申,支持根据《联合国海洋法公约》在南海及其他海域享有的航行和飞越自由,反对在南海的非法权益主张和活动。声明还就台湾、涉疆、涉港问题指责中国。中方对此有何评论?
Phoenix TV We noted yesterday that President Biden met with Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand and they issued a joint statement. They said “We are concerned with growing strategic competition in the Pacific region...we note with concern the security agreement between the People’s Republic of China and Solomon Islands. In particular, the United States and New Zealand share a concern that the establishment of a persistent military presence in the Pacific by a state that does not share our values or security interests would fundamentally alter the strategic balance of the region and pose national-security concerns to both our countries. ...We reaffirm our support for freedom of navigation and overflight, in the South China Sea and beyond, in accordance with the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). We oppose unlawful maritime claims and activities in the South China Sea.” The joint statement also criticized China on issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong. What’s your comment?
赵立坚中方注意到有关联合声明。声明有关内容歪曲抹黑中国同太平洋岛国正常合作,蓄意炒作南海问题,并对台湾、新疆、香港等中国内部事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian We noted the relevant contents of the joint statement, which distorts and smears China’s normal cooperation with Pacific Island countries (PICs), deliberately hypes up the South China Sea issue, makes irresponsible remarks on and grossly interferes in China’s internal affairs including issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong. China is firmly opposed to this. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。