
翻译数据库
中英对照:2022年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 1, 2022 [5]
发布时间:2022年06月01日
Published on Jun 01, 2022
法新社记者美国政府昨日表示,如果朝鲜进行核武器试验,美方就会进一步增强对朝制裁。在此情况下,中方是否会支持美方在联合国安理会的行动?
AFP The US government said yesterday that if the DPRK conducts a new nuclear weapons test, the US will push for additional sanctions on it. In that scenario, will China support US actions at the UN Security Council?
赵立坚维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合国际社会共同利益,需要有关各方坚持政治解决大方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。在当前形势下,一味追加制裁无助于解决问题,对话谈判才是唯一可行途径。中方愿同有关各方一道,为维护半岛和平稳定、实现半岛无核化发挥建设性作用。
Zhao Lijian To safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue is in the interest of the international community. All sides need to adhere to the direction of political resolution and address each other’s concerns in a balanced manner through meaningful dialogue. Under current circumstances, ramping up sanctions won’t help solve the problem. Dialogue and negotiation is the only viable approach. China stands ready to work with all sides to play a constructive role in safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula and realizing its denuclearization.
法新社记者拜登总统以及美方其他官员说,美方很愿意与朝鲜进行无条件对话,但是迄今都没有得到回复。那么,中方是否会敦促朝鲜直接和美方对话?
AFP President Biden and other US officials have said that they are ready to engage in dialogue with the DPRK without preconditions, but have not received a reply. In light of this, will China urge the DPRK to hold direct talks with the US?
赵立坚我们注意到了美方在对朝关系问题上的表态。我们希望美方不要只是嘴上说说,而是采取一些具体行动,比方说在适当时候取消在某些领域对朝鲜的制裁。美方应采取具体可见的措施,这样才能推动双方相向而行,而不只是耍嘴皮子、嘴上说说而已。
Zhao Lijian We have taken note of the US remarks on its relations with the DPRK. We hope the US will move beyond rhetoric and take some concrete actions. For instance, it could work for the removal of sanctions on the DPRK in certain areas at an appropriate time. The US should adopt some visible measures instead of merely paying lip service so that the two sides could meet each other halfway.
路透社记者发言人已连续数日就美国国务卿布林肯发表的对华政策演讲阐明立场。布林肯在演讲中称,“长期以来,中国企业在美国享受的市场准入比美国企业在中国获得的大得多。比如,美国人可以自由阅读《中国日报》或使用微信交流”。中方对此如何评论?
Reuters For the last few days, you and your colleagues have been talking quite a lot about the speech from Secretary of State Blinken. He mentioned something that I’m gonna just quote here. He said during his speech: “For too long, Chinese companies have enjoyed far greater access to our markets than our companies have in China. For example, Americans who want to read the China Daily or communicate via WeChat are free to do so.” What’s China’s comment?
赵立坚我们已经多次批驳布林肯国务卿对华政策演讲的有关内容。你提到的美方有关言论是对中国的抹黑,也完全不符合事实。
Zhao Lijian We have refuted Secretary Blinken’s speech on China policy many times. What you mentioned about his remarks on Chinese companies is a smear against China in total contradiction with facts.
中国改革开放以来,积极吸引包括美国在内的外国投资,并向外国投资者提供了公平、非歧视的投资环境。甚至我们还一度向相关投资者提供了更加优惠的条件。关于你所提到的有关企业,这些企业没有进入中国,你应该去问问它们,到底是什么原因。要想在中国经营,首先要尊重、遵守中国的法律。在它们做到之前,你可以想见,它们为什么难以进入中国市场。
Since reform and opening-up, China has been a popular destination for foreign investment, including from the US. We have provided a fair and non-discriminatory investment environment for relevant foreign investors, and at one point we even offered more favorable terms to relevant investors. Some of the companies you mentioned are not here in the China market. You should ask them why. If you want to do business in China, you have to respect and abide by Chinese laws. You can surely understand why it’s hard for them, who have yet to do so, to get into the China market.
你也提到,美国人可以读到《中国日报》。是,他们能读到《中国日报》,但是当他们打开《中国日报》的链接时,有关的媒体会提醒你,“这是跟中国政府有关系的媒体”。你是从路透社来的,你知道BBC(英国广播公司)是不是也跟政府有关系?美国的NPR(美国国家公共电台)是不是也跟政府有关系?美国之音是不是也跟政府有关系呢?它们为什么不被标注呢?这就是美国所谓的“新闻自由”罢了。
You also mentioned that people in the US can read China Daily. Yes, they do. But when they open the China Daily webpage, relevant media will remind you that it is a China state-affiliated media. You’re from Reuters. Do you know if BBC has ties to the government? Is NPR in the US also related to the government? Does VOA also have ties to the government? Why aren’t they labeled? That’s what they call freedom of the press in the US.
韩国联合有线电视台记者关于朝鲜新冠肺炎疫情,中国政府明确表示将为朝鲜抗击疫情提供支持。发言人可否介绍中方目前已向朝鲜提供了什么支持?
YTN Let me ask about North Korea’s COVID-19 issue. From time to time, the Chinese government has made it clear that it would support North Korea’s anti-COVID-19 struggle. Can you tell us what kind of support China has provided so far?
赵立坚我不掌握你提到的具体情况。我们已经多次就中国和朝鲜之间的抗疫合作介绍中方有关立场。
Zhao Lijian I don’t have anything specific on what you said. We have repeatedly stated China’s position on anti-COVID cooperation with the DPRK.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。