中英对照:2022年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 1, 2022 [3]

第三,我们不否认中美在经贸领域存在一些竞争,但是不能以“竞争”来定义中美关系,不能搞你输我赢的恶性竞争,更不能打着竞争的幌子搞大国对抗。美方嘴里说的是“竞争”,实际做的是泛化国家安全概念,大搞非法单边制裁、长臂管辖、脱钩断链。这严重损害中国企业正当权益,无理剥夺别国发展权利。这不是“负责任的竞争”,而是毫无底线的打压遏制。美方如果一味以大国竞争定义中美关系,以你输我赢作为政策目标,就只会将中美推向对抗冲突,将世界推向分裂动荡。
Third, we do not deny that there is competition between China and the US in the field of economy and trade. However, our relations cannot be defined by competition, nor should we pursue vicious zero-sum competition or engage in major power confrontation under the cover of competition. While talking about competition, the US has actually been stretching the national security concept and flagrantly resorting to illegal unilateral sanctions, long-arm jurisdiction, decoupling, and breakage of supply and industrial chains, which severely undermines Chinese companies’ legitimate rights and interests and wantonly deprives other countries of their right to development. This is not responsible competition, but rather unscrupulous suppression and containment. If the US insists on defining China-US relations by major power competition and pursuing “I-win-you-lose” policy objectives, it will only push the two countries to confrontation and conflict and lead the world to division and turmoil.
美方最近的对华政策演讲实质上是“新瓶装旧酒”。所谓的“三点论”是换汤不换药,是此前美方所谓“竞争、对抗与合作”“三分法”的翻版。该演讲本质上是运用美国国内外全部资源对华进行全方位围堵和无底线遏制打压。当前,中美关系正处在重要的十字路口。美方应作出正确抉择,不要再玩文字游戏。美方应把精力真正放在践行相互尊重、和平共处、合作共赢“三原则”上,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处。美方应与中方相向而行,找到中美两个大国在新时代的正确相处之道,更好造福中美两国人民和世界各国人民。
The US side’s recent China policy speech is just "old wine in a new bottle". The three-point strategy is merely a rehash of its previous “trichotomy” of competition, confrontation and cooperation. Essentially, it is about using all the internal and external resources of the US to encircle, suppress and contain China. As China-US relations stand at an important crossroads, the US must make the right choice. Instead of playing word-games, it should focus its efforts on the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, act on President Biden’s remarks that the US does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China’s system; the revitalization of its alliances is not targeted at China; the US does not support “Taiwan independence”; and it has no intention to seek a conflict with China. The US need to work with China toward the same direction to find the right way of interaction between the two major countries in the new era and deliver more benefits to the people in both countries and the rest of the world.
《北京青年报》记者根据美国公共政策智库“监狱政策倡议”近日发布的报告,美国102所联邦监狱、1566所州监狱、2850个地方看守所、1510个少年管教所、186个移民拘留所和82个原住民看守所,以及军事监狱等各类机构共关押了约200万名囚犯。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to a report of the Prison Policy Initiative, a US public policy think tank, almost two million people are held in 102 federal prisons, 1,566 state prisons, 2,850 local jails, 1,510 juvenile correctional facilities, 186 immigration detention facilities, and 82 Indian country jails, as well as in military prisons among other facilities in the US territories. What is China’s comment?
赵立坚我注意到相关报道。美国人口数量不足世界总人口的5%,而监狱人口数量却达200万,占全球在押囚犯的四分之一。美国是全世界监禁率最高和被监禁人数最多的国家。用美国历史学家罗宾·凯利的话讲,美国是名副其实的“监狱国家”。我还注意到,截至2019年底,美国有超过10万人被拘禁在私营监狱。美国公共监狱大量私有化、私有监狱大肆敛财。这也是世所罕见,成为美式人权的又一顽疾劣迹。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. With less than 5% of the world population, the US locks up some two million people in prison, or a quarter of the world’s prisoners, leading the world both in terms of incarceration rate and jailed population. To quote American historian Robin Kelley, the US has been driven into a carceral state. I also noted that by the end of 2019, more than 100,000 people in the US were detained in private prisons. The privatization of many public prisons and the unchecked profits of private prisons have become another unique feature of US endemic human rights problems.
美国私营监狱是权力和资本勾结的产物。从上世纪80年代开始,美国政府打着“缓解收容压力、降低监禁成本”的旗号,将私营监狱纳入国家惩教体系,把本该由政府承担的责任交给利益集团。在暴利的推动下,私营监狱迅速扩张,1990年至2010年20年间数量增加16倍。美国超过30个州与私营监狱公司有合作关系。美国私营监狱等利益集团长期利用政治捐款、政治游说和权钱交易等三大“法宝”,影响美国政治议程、刑事政策,通过增加监禁人数、延长监禁人员刑期攫取了巨额利益。
Private prisons in the US were born out of the collusion of power and capital. From the 1980s, the US government incorporated private prisons into the national correctional system and shifted the due responsibilities of the government to interests groups under the pretext of easing the burden of incarceration and reducing the cost of imprisonment. Driven by huge profits, the number of private prisons ballooned by 16 times over the course of 20 years from 1990 to 2010. More than 30 states of the US have partnerships with companies running private prisons. With the triad of political donations, lobbying and power-for-money deals, US private prisons, like other interest groups, have affected US political agenda and penal policies, and swooped in a huge fortune by increasing the prison population and extending their term of imprisonment.
美国私营监狱是肆意践踏人权的强迫劳动反面教材。据统计,美国私营监狱暴力事件比国家监狱多65%。私营监狱囚犯随时面临暴力、性侵、限制就医甚至非正常死亡的风险,长期从事高强度、低报酬的强迫劳动。
US private prisons offer textbook examples of forced labor in flagrant violation of human rights. Statistics show that violent incidents in US private prisons outnumber that in other countries’ prisons by 65%. People behind the bars in these prisons face imminent risks of violence, sexual abuse, restricted access to medical service and abnormal deaths, and are forced to take up intense and low-pay labor for long periods of time.
美国私营监狱造成的人权恶果,究其根本是美国的制度出了问题。美国表面上把民主和人权的口号喊得震天响,实际上却让权力和资本凌驾于公平和正义之上。美方应该好好反省自己的错,好好治治自己的病,不要总是幻想充当别国的“人权教师爷”。
Human rights violations in US private prisons are rooted in the institutional problems of the country. While brandishing democracy and human rights, the US has allowed power and capital to outweigh equity and justice. The US should do some soul-searching, treat their own illness and stop fantasizing about moralizing others on human rights.
法新社记者近日太平洋岛国有记者表示,在国务委员兼外交部长王毅访问期间,当地媒体被禁止提问。中方随行官员甚至阻止记者拍摄相关活动。中方对此有何评论?
AFP Journalists from Pacific Island countries said lately that local media outlets were banned from asking questions during State Councilor Wang Yi’s visit. Some Chinese officials even blocked journalists from filming relevant activities. What is China’s response?
赵立坚有关说法完全与事实不符,完全是对中方的污蔑抹黑。
Zhao Lijian I can tell you that the allegations are completely inconsistent with facts. They are nothing but smears against China.
中国一贯主张国家不分大小一律平等。相互尊重、平等相待是中国外交始终遵循的准则。在处理在同包括太平洋岛国在内的广大发展中国家关系时,我们始终奉行这一原则。关于王毅国务委员此访活动现场邀请哪些媒体、多少人可以进入,我的理解是东道国根据惯例和场地大小等因素决定的。中方自始至终都充分尊重东道国的安排。我可以告诉你的是,访问非常顺利、成功,各国媒体对此访作了广泛、充分的报道。这是对有关谎言最有力的回击。
China believes that all countries, big or small, are equal. Mutual respect and equal treatment is a norm governing China’s diplomacy. And this is the principle we have been following in handling relations with fellow developing countries including PICs. As to which media are invited and how many journalists are allowed into the venue, I suppose they are decided by the host country based on customary practice and the size of the venue. China fully respects the arrangement of the host country. I can tell you that the visit is smooth and successful. Media from various countries have made extensive and thorough coverage of the visit, which is the best rebuttal to US lies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。