中英对照:2022年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 1, 2022 [2]

在此,我想花点时间作一些具体回应。中方已经多次阐明中所安全合作的立场,强调有关合作有利于促进所及南太地区的和平、稳定与发展,与地区安排并行不悖。中所开展安全合作不针对第三方,也无意建立军事基地。美新联合声明炒作有关问题是别有用心,制造虚假信息对中方攻击抹黑。美国的军事基地遍布全球,却对其他国家开展正常安全合作表达所谓“担忧”。这种行径十分虚伪,反映出根深蒂固的霸权主义思维。美国在本地区拼凑军事集团,刺激军备竞赛,并给南太地区带来核扩散风险,这才是真正的安全威胁。
I would like to take some time to make a detailed response. China has repeatedly expounded its position on China-Solomon Islands security cooperation, stressing that such cooperation is conducive to peace, stability and development of Solomon Islands and the South Pacific and proceeds in parallel with existing regional arrangements. The security cooperation does not target any third party, nor does it intend to establish a military base. The hype-up of relevant issues in the joint statement by the US and New Zealand is out of ulterior motives to create disinformation and attack and discredit China. The US has military bases all over the world, yet it expresses concerns about normal security cooperation with other countries. Such act is hypocritical and reflects the US' deep-rooted hegemonic mentality. The real security threat is that the US has cobbled together military blocs in the region, stimulated an arms race and brought nuclear proliferation risks to the South Pacific.
我要强调的是,王毅国务委员兼外长近日访问南太岛国,并与斐济总理兼外长共同主持第二次中国—太平洋岛国外长会。王毅国务委员就发展中国与岛国关系提出“四个坚持”,即强调坚持平等相待,相互尊重,合作共赢,开放包容,得到岛国广泛欢迎与认同。这次访问达到了加强沟通、增进互信、凝聚共识、深化友谊、扩大合作的预期目的,取得了积极成果。岛国领导人积极评价中国支持为岛国发展经济、改善民生、抗击疫情发挥的积极作用,对中国太平洋岛国合作前景充满期待。中国和岛国将继续相互支持、相互帮助,坚定维护彼此核心利益和重大关切,不断巩固拓展全面战略伙伴关系,追求共同发展繁荣,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
I want to stress that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently visited South Pacific Island countries and co-chaired the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting with the Prime Minister and Foreign Minister of Fiji. State Councilor Wang put forward four principles on developing China’s relations with PICs, namely, equality, mutual respect, win-win cooperation, and openness and inclusiveness, which have been widely welcomed and recognized by PICs. This visit has achieved the expected goals of strengthening communication, enhancing mutual trust, building consensus, deepening friendship and expanding cooperation, and achieved positive results. PICs leaders spoke highly of China’s positive role in supporting their economic development, improving people’s livelihood and fighting the epidemic, and expressed high expectations for the future of China’s cooperation with PICs. China and PICs will continue to support and help each other, firmly uphold each other’s core interests and major concerns, constantly consolidate and develop their comprehensive strategic partnership, pursue common development and prosperity, and work together to build an even closer community with a shared future for China and PICs.
我还要强调,台湾、新疆、香港事务纯属中国内政,不容任何国家或外部势力干涉。南海的航行自由过去、现在没有任何问题,将来也不应有问题。中方坚定维护国家领土主权和海洋权益,坚定捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。我们一贯主张国家间发展双边关系应有利于世界和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。同时,我们坚决反对以意识形态划线,在事关第三国主权和安全的问题上采取错误言行,干涉他国内政。
I also want to stress that the issues relating to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are purely China’s internal affairs, which brook no interference from any country or external force. There has never been any problem with the freedom of navigation in the South China Sea, and there should not be such problem in the future. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, as well as the international system with the UN at its core and the international order based on international law. We always maintain that the development of bilateral relations between countries should be conducive to world peace and stability and should not target or undermine the interests of any third party. At the same time, we are firmly opposed to drawing the ideological line and interfering in other countries’ internal affairs with erroneous words and deeds on issues concerning the sovereignty and security of a third country. 
中方敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止干涉中国内政,停止对中方进行污蔑抹黑。我们希望新方坚持独立自主的外交政策,多做有利于增进地区国家安全互信,有利于维护地区和平稳定的事。
China urges the US to abandon its Cold War mentality and ideological bias, stop interfering in China’s internal affairs and stop slandering and discrediting China. We hope New Zealand will adhere to its independent foreign policy and do more to enhance security and mutual trust among regional countries and safeguard regional peace and stability.
塔斯社记者发言人在昨天的发布会上回应了美国参议员达克沃斯访问台湾的问题。请问此访是否会威胁中国的安全?如果美国官员继续向“台独”分子发出错误信号,并且越过红线,是否会引发在台湾海峡的军事冲突?
TASS You responded to US Congresswoman Duckworth’s visit to Taiwan at yesterday’s press conference. Will this issue threaten China’s security? If US officials keep sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces and cross the red line, will conflicts be triggered across the Taiwan Strait?
赵立坚昨天,我已经就美国会有关参议员窜访台湾阐明了中方的严正立场。我想强调的是,当前台海局势紧张根源是台湾当局“倚美谋独”和美方一些人搞“以台制华”。近来,美方频频在台湾问题上搞动作,说一套做一套,明里暗里怂恿支持“台独”势力。这将把台湾推向危险境地,美国自身也将面临严重后果。
Zhao Lijian I expounded on China’s solemn position on the US congresswoman’s visit to Taiwan yesterday. I want to stress that the fundamental reason for the current tension across the Taiwan Strait is the DPP authorities’ attempt to seek Taiwan’s independence by soliciting US support and some US individuals’ scheme to contain China with the Taiwan question. The US has recently made frequent moves on the Taiwan question in contradiction to its own statements. It encourages and supports "Taiwan independence" forces covertly or overtly. This will not only push Taiwan into a dangerous situation, but also cause grave consequences to the US.
《中国日报》记者美国国务卿布林肯在近期发表的对华政策演讲中表示,拜登政府的对华战略可用“投资、联盟、竞争”来概括。请问中方对这一新的表述有何进一步评论?
China Daily US Secretary of State Blinken characterized the Biden administration’s China strategy as “invest, align and compete” in his recent speech. Do you have any comment on this latest statement?
赵立坚中方一贯认为,建设互联互通、多元包容、安全共享的世界,是中美两国必须承担的责任义务。能否处理好彼此关系,是中美双方必须回答好的世纪之问。王毅国务委员和外交部发言人已多次就布林肯国务卿有关演讲作出了回应。针对美方提出的所谓“三点论”,我想再强调以下几点:
Zhao Lijian China believes that it’s a shared responsibility and obligation for China and the US to build a world of connectivity, diversity, inclusiveness, security and shared benefits. Whether China and the US can properly handle the relationship is a question of the century to which the two countries must provide a good answer. State Councilor Wang Yi and Foreign Ministry Spokespersons have responded to Secretary of State Blinken’s speech repeatedly. In response to the US’ three-point strategy to China, I’d like to stress the following points:
第一,我们乐见美方通过正当的投资实现本国发展,但是美方不能用中国作为“假想敌”重燃国家目标感。美国如何提高本国的创新力和竞争力,是美方自己的事,但不能动辄拿中国说事儿,更不能借此打压遏制中国、干涉中国内政、损害中方利益。如果出现这样的事情,中方当然坚决反对。以美方审议的“两党创新法案”为例,该法案打着增强美国竞争力的旗号,实则通篇以中国为“假想敌”,案文中提到“中国”多达800余次,充斥大量损害中方利益的内容条款。对此中方当然坚决反对。
First, we are glad to see the US achieve development through legitimate investment, but the US shouldn’t try to revitalize its sense of purpose as a nation by making China an imaginary enemy. How to improve the capability for innovation and competitiveness is the US’ own business. It’s ill-advised to make China an issue, still less use this as excuse to suppress and contain China, interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests. China will undoubtedly rejects such things once they happen. Take the proposed bipartisan innovation legislation that is still under review as an example, it professes to increase the US’ competitiveness, but is aimed to make China an imaginary enemy, with the word “China” mentioned as many as more than 800 times and full of articles and provisions detrimental to China’s interests. China would firmly reject this.
第二,我们不干涉美方与盟友的正常协调合作,但这种关系不能针对和损害第三方利益,不能违反国际关系基本准则。美方拉帮结派组建“反华联盟”,不管是“印太战略”,还是“四边机制”、美英澳三边安全伙伴关系,都是封闭、排他的“小圈子”,都是冷战思维的产物与零和博弈的工具。这既是开历史倒车,也将加剧地区内紧张局势,破坏地区团结与合作。这也同本地区国家致力于通过对话合作共谋发展、推动区域一体化的普遍愿望背道而驰。美方此举不得人心,也注定没有出路。
Second, we do not interfere in the normal coordination and cooperation between the US and its allies, but such relations should not target or harm the interests of any third party, neither should they violate basic norms governing international relations. The US has put together an “anti-China” alliance. Be it the "Indo-Pacific Strategy", the Quad or AUKUS, these exclusive and closed cliques are products of the Cold War mentality and the tool of zero-sum game. This is historical back-peddling, which will escalate tensions and undermine solidarity and cooperation in the region. This runs counter to the shared aspiration of countries in the region to seek common development and regional integration through dialogue and cooperation. It garners no support and is doomed to fail. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。