中英对照:2022年5月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 16, 2022 [4]

赵立坚中朝双方有守望相助的优良传统。防疫工作是全人类面临的共同课题。中方愿同包括朝方在内的国际社会一道,相互支持,加强合作,共同打赢疫情防控阻击战。
Zhao Lijian China and the DPRK have a fine tradition of offering assistance to each other. Fighting COVID-19 is a common task facing the entire humanity. China is ready to work with the DPRK and the rest of the international community to support one another, enhance cooperation and secure a joint victory in the battle against the pandemic.
中新社记者5月13日,美总统拜登签署“要求美国务卿制定战略使台湾重获世界卫生组织观察员地位法案”。中方对此有何评论?
China News Service On May 13, US President Biden signed a bill to direct the Secretary of State to develop a strategy to regain observer status for Taiwan in the World Health Organization. What’s China’s comment?
赵立坚美国有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。美方执意将其签署成法,中方对此强烈不满,坚决反对。
Zhao Lijian The bill gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, severely contravenes international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China’s domestic affairs. China rejects and deplores that the US should insist on signing it into law.
台湾问题是中国内政,一个中国原则是国际关系基本准则。根据联合国大会和世界卫生大会相关决议,中国台湾地区参与世卫组织活动必须按照一个中国原则来处理。中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在符合一个中国原则前提下,已对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。
The Taiwan question is China’s domestic affair. The one-China principle is a basic norm of international relations. According to relevant UNGA and WHA resolutions, the participation of China’s Taiwan region in WHO activities must be handled in accordance with the one-China principle. Attaching high importance to our Taiwan compatriots’ health welfare, the Chinese central government has made proper arrangements for the region’s participation in global health affairs under the precondition of following the one-China principle.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,慎重、妥善处理涉台问题,不得利用该法案帮助台湾拓展所谓“国际空间”,否则将进一步损害中美关系与台海和平稳定。
We urge the US to adhere to the one-China principle and the three China-US joint communiqués, comply with international law and basic norms governing international relations, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and not to use this bill to help Taiwan expand its so-called “international space”. Otherwise it will cause further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
凤凰卫视记者第一个问题是关于美国东盟峰会,13日峰会发表联合声明称,致力于维护地区和平、安全、稳定及航行和飞越自由,重申需依据《联合国海洋法公约》等国际法原则和平解决争端,强调应全面有效落实《南海各方行为宣言》,欢迎尽早达成“南海行为准则”。中方对此有何评论?第二个问题是关于美国纽约布法罗市14日的严重枪击事件,一名年仅18岁的白人枪手向平民开火。当地官员称,受害者中有11名黑人,这是典型的“出于种族动机的暴力极端主义行为”。另外,美国威斯康星州密尔沃基市13日当天也发生了10起枪击事件。有评论认为美国枪支暴力事件有愈演愈烈的趋势。中方对此有何评论?
Phoenix TV First, the joint statement of the ASEAN-US Special Summit released on May 13 said that “We are dedicated to maintaining peace, security, and stability in the region, ... as well as freedom of navigation and overflight”; “We further reaffirmed the need to pursue peaceful resolution of disputes in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UNCLOS”; “We underscored the importance of the full and effective implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety...We welcome further progress towards the early conclusion of an effective and substantive COC”. Do you have any comment? Second, an 18-year-old white gunman opened fire at civilians in a serious shooting incident on May 14 in Buffalo, New York. Local authorities said 11 of the victims are Black and the shooting was a typical case of “racially motivated violent extremism”. Besides, 10 separate shootings took place in Milwaukee, Wisconsin on May 13. Some people say gun violence incidents in the US seem to be getting more and more rampant. Do you have any comment?
赵立坚关于你提到的第一个问题,南海是地区国家共同的家园。当前,中国和东盟国家共同努力确保南海局势总体稳定,制定“南海行为准则”是中国和东盟国家共同意愿和需求。5月下旬,中国和东盟国家将举行面对面“准则”磋商。我们对达成“准则”的前景始终充满信心。
Zhao Lijian To answer your first question, the South China Sea is the shared home of countries in the region. With the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is stable on the whole. Formulating the Code of Conduct in the South China Sea (COC) is a common aspiration and need of China and ASEAN countries. In the latter half of May, the two sides will hold face-to-face COC consultations. As always, we are fully confident in the prospect of concluding the COC.
美方作为域外国家,应尊重本地区国家维护南海和平稳定的努力,不要对“准则”的达成制造干扰。我注意到美国喜欢拿《联合国海洋法公约》说事,自己却没有加入《公约》。这难免让人怀疑美方有关《公约》说辞的可信度和说服力,更让人质疑美国到底有什么资格拿《公约》说三道四。
As a country outside of the region, the US should respect the joint efforts of regional countries to uphold peace and stability in the South China Sea and refrain from disrupting the conclusion of the COC. I noted that the US likes to invoke the authority of UNCLOS at every turn, but has not joined the convention itself. One cannot help but doubt how credible and convincing the US’ UNCLOS argument is, and question if the US is in a position to criticize others citing the convention.
关于你提到的美国发生的多起枪击事件,我注意到有关报道,对此感到震惊。此时萦绕在人们心中的一个共同的疑问是,在号称自由、民主和法治的美国,枪支暴力何以严重至此?美国民众为什么时刻生活在遭到枪击伤亡的恐惧之中?
On the multiple shooting incidents in the US you mentioned, I have noted relevant reports. I’m shocked by the incidents. The question on everyone’s mind now is: Why is gun violence so serious a problem in the US, a country that boasts about freedom, democracy and the rule of law? Why is it that Americans live in constant fear of gun injuries or death?
据美国媒体报道,截至5月12日,美国今年发生的枪支暴力事件已经造成15569人丧生。大家可能还记得,去年美国因枪支暴力死亡的人数是20726人。今年才过去5个月,枪支暴力死亡人数已经超过去年人数的四分之三,枪支暴力在美国愈演愈烈。
As of May 12, 15,569 people have been killed in gun violence in the US this year, according to US media reports. As you may recall, there were 20,726 deaths from gun violence in the US in 2021. Five months into this year, the number of people killed as a result of gun violence is already more than three-quarters of last year’s total. Gun violence is getting worse in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。