中英对照:2022年5月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 16, 2022

《赫尔辛基新闻报》记者芬兰正申请加入北约。中方对此有何评论?芬兰此举是否会影响芬中关系?
Helsingin Sanomat Finland is applying to join NATO. What is China’s opinion about that? Is this going to affect somehow relationship between Finland and China?
赵立坚在欧洲安全问题上,中方立场是一贯的、明确的。我们希望各方本着安全不可分割原则,在尊重彼此合理关切基础上,通过对话谈判,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,构建起均衡、有效、可持续的地区安全架构。这样才能真正实现欧洲的长治久安。
Zhao Lijian China’s position on the European security issue is consistent and clear. We hope all sides will follow the principle of indivisible security, and build a balanced, effective and sustainable regional security architecture through dialogue and negotiation on the basis of respecting each other’s legitimate concerns and guided by the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. This is the only way to realize lasting peace and true security in Europe.
中方注意到芬兰提出申请加入北约。中芬关系一直十分友好。芬兰申请加入北约当然会给中芬关系带来新的因素。
We have noted Finland’s application to join NATO. China and Finland enjoy very friendly relations. Finland’s application to join NATO will naturally add new factors to the bilateral relations.
《中国日报》记者美国会众议院议长佩洛西近日在《华盛顿邮报》发表署名文章,称香港回归近25年后,中国政府彻底抛弃有关香港“高度自治”的承诺。中方近期拘留香港荣休枢机主教陈日君等人,冒犯宗教自由、政治自由和人权。中方对此有何回应?
China Daily Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi said in a signed article in The Washington Post that nearly 25 years after Hong Kong’s return to China, the Chinese government has utterly abandoned its pledge of “a high degree of autonomy” for the city. The recent arrests, including that of Joseph Zen Ze-kiun, bishop emeritus of Hong Kong, are an affront to religious freedom, political freedoms and human rights. Do you have any comment?
赵立坚美方政客有关言论诋毁香港法治,无理攻击中国的治港政策,严重干涉中国内政和司法主权。我们表示强烈不满和坚决反对。中国驻美国使馆和外交部驻港公署都已经予以严正批驳。香港特区政府已发表新闻公报,表示香港特区警方拘捕相关人员,是依法、根据证据采取的执法行动。有关人员涉嫌串谋勾结外国或境外势力危害国家安全,违反香港国安法第29条。
Zhao Lijian The US politician’s remarks constitute denigration of Hong Kong’s rule of law, unwarranted attack against China’s Hong Kong policy and grave interference in China’s internal affairs and judicial sovereignty. We deplore and reject that. The Chinese Embassy in the US and the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) have both made solemn refutations. The HKSAR government has already released a press statement saying that the police arrests are law enforcement actions based on evidence and in strict accordance with the law. The relevant individuals are suspected of committing the offence of conspiracy to collude with a foreign country or with external elements to endanger national security, in contravention of Article 29 of the National Security Law.
我想强调的是,香港国安法实施以来,香港这边风景独好。美国有关政客所希望看到的所谓香港“美丽风景线”已经成为黄粱一梦。美国目前通货膨胀严重,疫情导致100多万人死亡,枪支暴力案件频发多发。如果美国个别政客有时间、有精力,我奉劝她还是先管好自己的事,香港就不劳她操心了。
I want to stress that since the implementation of the National Security Law, Hong Kong has taken on a new look. The so-called “beautiful sight” in Hong Kong the US politician hopes to behold has proven to be nothing but a pipe dream. With surging inflation, rampant gun violence, and one million lives claimed by COVID-19 in the US, the politician concerned had better spend her time and energy on these domestic issues, rather than concern herself with Hong Kong.
总台央视记者5月14日,七国集团外长会发表公报,多处谈及涉港、涉疆、人权、涉海、乌克兰局势以及台海和平稳定等涉华议题。中方对此有何评论?
CCTV The G7 released a Foreign Ministers’ Communiqué on May 14, which contains various items relating to China including Hong Kong, Xinjiang, human rights, maritime issues, the situation in Ukraine, peace and stability across the Taiwan Strait, among others. Do you have any comment?
赵立坚中方在涉港、涉疆、台湾、涉海等问题上的立场是一贯、明确的,已向七国集团主席国表明坚决反对。七国集团外长会这份所谓公报长篇大论,无视中方严正立场和客观事实,粗暴干涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国,并再次借俄乌冲突等对中方施压,言辞荒谬,不值一驳。
Zhao Lijian China’s position on Hong Kong, Xinjiang, Taiwan and maritime issues is consistent and clear. We have expressed our firm opposition to the G7 presidency. The lengthy G7 communiqué is filled with preposterous allegations not even worth refuting. In total disregard of China’s solemn position and objective facts, it grossly interferes in China’s internal affairs, maliciously slanders and smears China, and once again exerts pressure on China using such pretexts as the Russia-Ukraine conflict.
我们敦促七国集团维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,尊重中国主权,停止以任何形式污蔑抹黑中国和干涉中国内政,不要以“家法帮规”霸凌他国。
We urge the G7 to uphold the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We urge the G7 to respect China’s sovereignty, stop maligning China or meddling in China’s domestic affairs in any form, and stop bullying other countries with the rules of their own clique.
我们敦促七国集团真正着眼于世界和平与发展,停止搞双重甚至多重标准,停止动辄派军机舰船到别人家门口耀武扬威,停止动辄到别国搞“颜色革命”,停止动辄非法制裁他国或者搞长臂管辖,停止编造、散布关于中国的谎言和谣言。
We urge the G7 to act in the interest of world peace and development, stop applying double or multiple standards, stop sending military aircraft and warships to other countries’ doorsteps to flex muscles at every turn, stop wantonly instigating color revolutions in other countries, stop arbitrarily resorting to illegal sanctions or long-arm jurisdiction, and stop fabricating and spreading lies and rumors about China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。