中英对照:2022年5月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 16, 2022 [2]

我们也敦促七国集团承担自身责任,履行应尽的国际义务,维护真正的多边主义,聚焦全球治理,加强同联合国和二十国集团等多边机制合作,为应对全球性挑战和促进世界经济复苏发挥积极作用,而不是抱守冷战思维和意识形态偏见,大搞“小圈子”集团政治,人为制造对立和分裂,唯恐天下不乱。
We urge the G7 to assume its responsibility, fulfill its due international obligation, safeguard true multilateralism, focus on global governance, strengthen cooperation with the UN, G20 and other multilateral mechanisms, and play a positive role in addressing global challenges and promoting world economic recovery, instead of clinging to the Cold War mentality and ideological bias, pursuing “small clique” group politics, creating confrontation and division, and bringing chaos to the world.
《环球时报》记者5月15日是第74个巴勒斯坦“灾难日”。在近期巴以冲突频发的背景下,中方目前对巴以局势有何评论?
Global Times On May 15 this year, the Palestinians marked the 74th Nakba Day. Against the backdrop of frequent clashes between Palestine and Israel recently, what is China’s comment on the current Palestine-Israel situation?
赵立坚近期,巴以局势持续紧张,暴力冲突不断。巴以双方特别是以色列应保持冷静和克制,防止局势继续恶化。巴勒斯坦问题是中东地区的根源性问题。巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现,致使巴以冲突悲剧反复重演。这一延宕70多年的历史不公不应再延续下去。国际社会应增强紧迫感,采取行动,推动在“两国方案”基础上尽快重启巴以和谈,早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。
Zhao Lijian Lately there has been ongoing tension between Palestine and Israel with frequent violent clashes. Both sides, Israel in particular, should stay calm and exercise restraint to prevent the situation from further deteriorating. The Palestine question is at the root of issues in the Middle East. The long denial of the Palestinian people’s legitimate appeal for establishing an independent state has led to recurrences of tragic Palestinian-Israeli clashes. The over 70-year-old historical injustice should not continue. The international community should take actions with a greater sense of urgency and work for the early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution, so as to achieve the comprehensive, just and lasting resolution of the Palestine question at an early date.
半岛电视台记者5月13日,在被以色列杀害的半岛电视台记者希琳·阿布·阿克利赫葬礼上,以色列军队又血腥地殴打抬棺的巴勒斯坦人,抢夺希琳的尸体。希琳的棺椁在以色列的挑衅行动中摔到了地上。我想强调的是,中国有一句话叫做“逝者为大”。以色列在葬礼上的野蛮行为已经超出了人类作恶的极限。他们不但攻击生者,连死者也不放过。中方如何看待以色列的行为?这件事事实清楚,不需要调查。中国在这一问题上有什么立场?
Al Jazeera On May 13, at the funeral for Shireen Abu Aqleh who was killed by Israel, the Israeli forces again bloodily beat the Palestinian pallbearers and sought to take away Shireen’s body. Amid the provoked scuffles, her coffin was dropped to the ground. I want to stress, as a Chinese saying goes, nothing is more important than laying the deceased to rest. Israel’s barbaric acts have gone beyond the limit of human evil, as they attacked not only the living, but also the deceased. How does China view the actions of Israel? The facts are as plain as day with no need for any investigation. What is China’s position on this issue?
赵立坚我注意到了有关报道。联合国安理会已就此发表主席新闻谈话,对有关枪击事件表示强烈谴责。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The President of the UN Security Council has issued a statement that strongly condemned the killing.
你刚才说得很对,中国确实有句话叫“逝者为大”。逝者理应受到尊重。棺椁护送人员在行进过程中遭到冲击和围殴的画面令人不安,令人痛心。我们对以色列警方的行为深感遗憾。我们再次对这名记者的不幸离世表示深切哀悼,向她的家属和包括你在内的同事表示诚挚慰问。
You’ve made a point. Indeed, people in China believe that nothing is more important than laying the deceased to rest. The deceased should be respected. The scenes of mourners carrying the coffin being attacked and beaten were indeed unsettling and heart-wrenching. We deeply regret the acts of the Israeli police. Again we deeply mourn the passing of the journalist, and express our sincere condolences to her families and colleagues including you.
中方一贯坚决反对并强烈谴责一切针对平民的袭击,包括针对正常履职的新闻记者的暴力行为。中方认为,有关事件应该依法、公正得到处理。
China firmly rejects and strongly condemns all attacks on civilians, including acts of violence against journalists doing their job. China believes the case should be handled in accordance with law and in a just manner.
深圳卫视记者据报道,美国国务院发布提交至国会的报告称,拟就新疆维吾尔族等少数民族受到的所谓“可怕虐待”加强对华施压。美国政府将打击新疆“强迫劳动”,并反制“大规模监视、强制人口控制及拘留、强制同化”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV In a report to Congress, the US State Department outlined plans to boost pressure on China over what it called “horrific abuses” of Uyghur and other ethnic minorities in the Xinjiang region. The US government will combat “forced labor” in Xinjiang and counter intrusive surveillance, forced population control measures, detention and coercive assimilation, the report said. Do you have any comment?
赵立坚美国国务院反复发表报告,散布所谓新疆存在“强迫劳动”“拘留营”“强制同化”等世纪谎言,妄图污蔑抹黑新疆,遏制中国发展,但这一阴谋不会得逞。前不久,美国内政部发布调查报告,承认联邦政府印第安寄宿学校持续数十年的强制隔离、文化灭绝。这再次说明美方习惯于从自身历史出发、以己度人去猜测指责别国。
Zhao Lijian The US State Department repeatedly releases reports to spread the lies of the century on “forced labor”, “detention camps” and “coercive assimilation” in Xinjiang, in an attempt to smear Xinjiang and contain China’s development. However, this plot will never succeed. Not long ago, the US Interior Department issued a report acknowledging the forced separation and cultural genocide that lasted for decades in federal Indian boarding schools. This once again reveals that the US is adept at presuming other’s behavior based on its own history and hurling accusations based on its presumptions.
事实上,美国才是贩卖人口和强迫劳动的重灾区。美国每年从境外贩卖近10万人从事强迫劳动。在美国,至少有50万人遭受奴役,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。去年9月和4月,联合国人权理事会第48届会议、联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员、任意拘押问题工作组等分别对美国贩卖人口、强迫劳动问题表达关切。
In fact, the US has serious problems of human trafficking and forced labor. Nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor every year. As we speak, there are at least half a million people enslaved in the US; and roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery. The 48th session of the UN Human Rights Council in September 2021 and the UN Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights together with the UN Working Group on Arbitrary Detention in April 2021 expressed concern over the human trafficking and forced labor in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。