
翻译数据库
中英对照:2022年5月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 16, 2022 [3]
发布时间:2022年05月16日
Published on May 16, 2022
美方诬称新疆存在所谓“拘留营”。事实上,美国才是任意拘押、滥施酷刑的老手,更是遍布海外“黑监狱”的幕后黑手。多年来,美国中情局在至少54个国家和地区设立“黑监狱”,拘禁数十万人。美国多个“黑监狱”,不断曝出酷刑虐囚丑闻,手段之残忍令人触目惊心。联合国人权理事会人权问题独立专家组认为,这是“美国政府在法治承诺上的污点”。
While falsely claiming that there are “detention camps” in Xinjiang, the US itself stands out as an old hand at arbitrary detention and abuse of torture as well as the evil hand behind a network of black sites overseas. Over the years, the CIA has set up black sites in at least 54 countries and regions where hundreds of thousands of people are put under detention. Many US black sites are caught up in prisoner abuse scandals, with the use of brutal and horrifying torture. A group of independent human rights experts appointed by the UN Human Rights Council called this “a stain on the US Government’s commitment to the rule of law”.
当前,新疆社会安宁稳定,经济繁荣发展,人民安居乐业,各族人民的合法人权得到充分保障。我们相信,在事实面前,各种谎言和虚假信息必将不攻自破。美方应该正视、反省自身存在的种族灭绝、种族歧视、贩卖人口、强迫劳动、任意拘押、滥施酷刑等严重的人权问题,停止打着人权的幌子干涉别国内政。
At present, Xinjiang enjoys social stability and tranquility and economic prosperity and development. Residents there are leading happy and fulfilling lives and the human rights of people of all ethnic groups are fully protected. We believe that lies and disinformation will just collapse in front of the facts. The US should face squarely and reflect upon its serious human rights problems including genocide, racial discrimination, human trafficking, forced labor, arbitrary detention and abuse of torture, and stop meddling in other countries’ internal affairs in the name of human rights.
芬兰广播公司记者此前,中国《环球时报》称芬兰和瑞典加入北约会将欧洲变成新的“火药桶”。外交部同意此观点吗?芬兰和瑞典加入北约的风险是什么?中方认为北约扩员对中国构成风险吗?
YLE News Chinese English-speaking newspaper Global Times said earlier that Sweden and Finland joining NATO would make Europe a new gunpowder keg. Does the Foreign Ministry of China also see it like this? What would be the risks of Finland and Sweden joining NATO? And does China view NATO expansion as a risk to itself?
赵立坚中方在北约和北约东扩方面的立场是十分明确的。我们已经多次阐述了有关立场。
Zhao Lijian China’s position on NATO and its eastward expansion is very clear. The Chinese side has repeatedly elaborated on that.
总台央视记者据报道,5月13日,阿联酋总统哈利法·本·扎耶德·阿勒纳哈扬去世。穆罕默德王储被选举任新总统。今年2月,时任穆罕默德王储曾来华出席北京冬奥会开幕式。中方对中阿关系未来有何期望?
CCTV It is reported that Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, President of the UAE, passed away on May 13. Crown Prince Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan was elected as the new President. In February, the then-Crown Prince Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan came to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. What is China’s expectation for the future of China-UAE relations?
赵立坚哈利法总统致力于维护阿联酋政治稳定和促进经济社会发展,深受阿联酋人民尊敬爱戴。哈利法总统生前致力于中阿友好,为促进中阿关系发展作出积极努力。习近平主席已经向阿联酋新任总统穆罕默德发唁电,对哈利法总统不幸逝世表示哀悼,向阿联酋政府和人民以及哈利法总统的亲属表示诚挚慰问。
Zhao Lijian President Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan was dedicated to maintaining political stability and promoting economic and social development in the UAE. He was deeply revered and loved by the UAE people. He committed himself to deepening China-UAE friendship and made active efforts to promote the development of bilateral relations. President Xi Jinping has sent a message of condolences to the new President of UAE Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan to mourn for the death of President Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan and express sincere sympathy to the UAE government and people as well as the bereaved family.
习近平主席还向穆罕默德新任总统发贺电,祝贺他继任阿联酋总统。正如习近平主席在贺电中指出的,中阿建交以来,两国关系全面深入发展,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终相互坚定支持,各领域务实合作成果丰硕,合力抗击新冠肺炎疫情取得显著成效,两国人民友谊日益加深。今年2月,时任王储穆罕默德专程来华出席北京冬奥会开幕式,习近平主席同他举行了成功的会谈,就未来两国关系发展达成很多重要共识。中方高度重视中阿关系发展,愿同阿方一道,不断深化中阿全面战略伙伴关系,更好造福两国和两国人民。
President Xi Jinping also sent a congratulatory message to the new President on assuming the role as the President of the UAE. As President Xi Jinping pointed out in his congratulatory message, since the establishment of diplomatic ties between China and the UAE, bilateral relations have grown in breadth and depth. The two sides have supported each other firmly on issues concerning each other’s core interests and major concerns. We have achieved fruitful results in practical cooperation across the board, secured remarkable achievements in joint efforts to fight COVID-19, and deepened the friendship between the two peoples. In February, the then-Crown Prince Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan visited China to attend the opening ceremony of the Olympic Winter Games Beijing 2022. President Xi Jinping held successful talks with him and the two sides reached important common understanding on the future development of bilateral relations. China attaches great importance to the development of bilateral ties and is ready to work with the UAE to deepen our comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the two countries and peoples.
总台国广记者据报道,15日,索马里前总统马哈茂德击败现任总统穆罕默德,当选索新任总统。中方对此有何评论?
CRI Former Somali President Hassan Sheikh Mohamud was re-elected as the President of Somalia, defeating incumbent President Mohamed Farmajo on May 15. Do you have any comment?
赵立坚中方祝贺索马里总统选举顺利举行,祝贺马哈茂德当选新一任总统。我们期待在马哈茂德总统带领下,索马里和平与发展事业翻开新的篇章,中索关系取得更大发展。中方愿同国际社会一道,继续为索马里实现持久和平与国家重建发挥建设性作用。
Zhao Lijian China congratulates Somalia on the successful presidential election and extends congratulations to Hassan Sheikh Mohamud over his election as the new president. We hope that under the leadership of President Hassan Sheikh Mohamud, Somalia will open a new chapter in its cause of peace and development and that China-Somalia relations will achieve further development. China stands ready to work with the international community to continue to play a constructive role in helping Somalia realize lasting peace and national reconstruction.
共同社记者有媒体报道称,朝鲜方面已经向中国方面提出了提供抗疫物资请求。发言人能否确认?中国是否已经提供抗疫物资?
Kyodo News According to some media reports, the DPRK has requested anti-epidemic supplies from China. Can you confirm this? If so, has China provided such supplies to the DPRK?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。