
翻译数据库
中英对照:2022年5月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 23, 2022 [5]
发布时间:2022年05月23日
Published on May 23, 2022
汪文斌美方有关说法歪曲历史、扭曲事实。
Wang Wenbin The relevant remarks of the US side misrepresent history and distort facts.
台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题,其核心是一个中国。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是一个中国原则的核心内容,已成为国际社会共识,也是国际关系基本准则。1971年10月,第26届联大通过第2758号决议,决定:“恢复中华人民共和国一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。包括美国在内,世界上已有181个国家在承认一个中国原则基础上,同中方建立了外交关系。
The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-US relations. The core of the Taiwan question is “one China”. There is but one China in the world and Taiwan is part of China. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is the core concept of the one-China principle and has become a consensus of the international community and basic norm governing international relations. In October 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” A total of 181 countries, the US included, have established diplomatic relations with China on the basis of recognizing the one-China principle.
历史上,台湾问题曾是影响中美关系正常化的最大障碍,这是因为中方坚定坚持一个中国原则,绝不在这个问题上做任何妥协和让步。1971年,美方向中国申明愿在台湾问题上奉行新的原则,包括美方承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分;美方今后不会有任何台湾地位未定的言论;美方过去没有,今后也不会支持任何“台独”运动。尼克松总统1972年访华期间,向周恩来总理确认了上述原则。这才诞生了“上海公报”。
In history, the Taiwan question was once the biggest obstacle in the normalization of China-US relations. That’s because China firmly adheres to the one-China principle and makes no compromise or concession on the Taiwan question. In 1971, the US affirmed to China the new principles it would follow with regard to the Taiwan question. They include: the US would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the US would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the US had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”. President Nixon reaffirmed these principles to Premier Zhou Enlai during his visit to China in 1972. That was how the Shanghai Communiqué came into being.
美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议”。美方的上述承诺,开启了中美关系正常化进程。只有当美方在台湾问题上履行了中方提出的“断交、废约、撤军”三个前提条件后,中方才决定同美方正式建立外交关系。美方在1978年发表的“建交公报”中明确表示:“美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。
The US side explicitly declared in the Shanghai Communiqué released in 1972 that “the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.” The above-mentioned commitments made by the US started the process toward normalization of China-US relations. China decided to establish diplomatic relations with the US only when three preconditions had been met, namely, the US severed “diplomatic relations” and abrogated the “mutual defense treaty” with the Taiwan authorities and withdrew US military forces from Taiwan. In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People’s Republic of China released in 1978, the US “recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China” and “acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”.
美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策”。这些都是大家看到的,白纸黑字,清清楚楚,是无法抹杀、无法抵赖的历史事实。
In the August 17 Communiqué released in 1982, the US explicitly stated, “In the Joint communique on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America, the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.” It also “reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.” These commitments are there for all to see. They are crystal clear and inked in the documents. Such historical facts cannot be wiped off or denied.
然而过去40多年来,美方并没有严格落实一个中国原则和中美三个联合公报规定,这样的事实不胜枚举。美方大幅放宽美台官方交往约束,双方往来的层级和频率明显提升,突破了美方仅与台保持非官方关系的承诺;又比如,美台军事联系更趋频繁、公开,美国售台武器的规模和性能不断提升,总额超过700亿美元,违反了美方逐步减少对台售武,并经过一段时间导致最后的解决的承诺;美方还助台拓展所谓“国际空间”,不惜跳到前台助台“固邦”,践踏了美无意执行“两个中国”或“一中一台”政策的承诺。
However, the US has not been faithfully implementing the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiqués over the past 40 years or so. There are more than enough examples in this regard. The US has significantly eased constraints on official exchanges with Taiwan, and the level and frequency of bilateral exchanges have greatly increased. This is a breach of its commitment to maintaining unofficial relations with Taiwan only. There have been more frequent open military interactions between the US and Taiwan, and the size and performance of arms sold by the US to Taiwan have kept increasing, with a total worth of over $70 billion. This is a breach of its commitment to gradually reducing its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. The US has helped Taiwan to expand its so-called “international space”, even jumping into the front stage to help Taiwan consolidate its so-called diplomatic ties. This is a breach of its commitment that it has no intention of pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.
近年来,美方更是变本加厉,混淆视听,企图虚化、掏空一个中国原则。例如:美一中政策的前缀越来越长,“与台湾关系法”、“对台六项保证”等美单方面炮制,而中方从一开始就不予承认和坚决反对的东西被加了进来。中美关系是国与国之间的关系,只能以双方达成的政治共识为指导,而不能建立在美方单方面炮制的政策基础上。美在国际社会散布联大第2758号决议未解决台湾地位的谬论,声称美一中政策与中方一中原则不同,各国有权自行界定一中政策框架。从上述事实大家不难看出,不是中方曲解美方政策,而是美方从自身承诺、双方共识和原有立场上不断倒退,目的是开历史“倒车”,利用台湾问题阻挠中国和平统一,破坏台海和平稳定,企图将台湾打造为“永不沉没的航空母舰”,搞“以台制华”。
In recent years, the US has doubled down on efforts to mislead the public in order to hollow out the one-China principle. For example, the US is using more descriptions to modify its one-China policy, including its unilaterally-concocted Taiwan Relations Act and Six Assurances which have never been recognized and are firmly opposed by China from the very beginning. The China-US relationship, as that between two states, can only be guided by political consensus between the two countries, rather than be established on policy unilaterally formulated by the US side. The US has spread the fallacy in the international community that UNGA Resolution 2758 has not resolved the status of Taiwan, claiming that its one-China policy is different from China’s one-China principle and that each country has the right to define its own one-China policy framework. It is not hard to tell from the facts that China is not misrepresenting the US policy. It is the US who has been constantly reneging on its own commitments, bilateral consensus and its original position. Such moves are aimed at historical backpedaling, obstructing China’s peaceful reunification by using the Taiwan question, undermining peace and stability across the Taiwan Strait, and building Taiwan into “an unsinkable aircraft carrier” to contain China with the Taiwan question.
必须指出,不论是一个中国原则还是一个中国政策,其核心都是一个中国,这是中美双方达成的政治共识。没有这个共识,中美两国不可能接触,不可能建交,中美关系也不可能发展。
It must be pointed out that be it the one-China principle or the one-China policy, their essence is both about “one China”. This is a political consensus reached between China and the US. Without this consensus, China and the US couldn’t have engaged with each other and established diplomatic ties and the bilateral relationship couldn’t have achieved development.
同样必须指出的是,台湾问题纯属中国内政,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望。中方捍卫自身主权安全利益的决心坚定不移,在台湾问题上没有任何妥协退让空间。
We must also stress that the Taiwan question is purely China’s internal affair and realizing China’s complete reunification is the shared aspiration of all the Chinese people. China is firmly resolved in defending its sovereignty and security interests. There is zero room for compromise and not an inch to give on the Taiwan question.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,回归一个中国的本源本义,将拜登总统有关美不支持“台独”表态落到实处,停止虚化、掏空一中原则,停止“以台制华”,停止为“台独”分裂势力撑腰打气,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步严重损害。
We urge the US side to abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiqués, return to the original and true meaning of “one-China”, follow through on President Biden’s remarks of not supporting “Taiwan independence”, stop hollowing out the one-China principle, stop seeking to contain China with Taiwan-related issues, stop emboldening “Taiwan independence” separatist forces, and avoid causing further severe damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。