中英对照:2022年5月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 23, 2022

法新社记者美国总统拜登称,如果北京“入侵”台湾或武力夺取台湾,美将为台提供军事防卫。拜登还称,美同意并签署了一个中国政策,但武力夺取台湾的想法不可取。中方对此有何评论?这对下步中美关系发展有何影响?
AFP President Biden has said that the United States would defend Taiwan militarily if Beijing invaded or forcibly tried to take control of Taiwan. He has said, we agreed with the one China policy, we signed on it, but the idea that Taiwan can be taken by force is just not appropriate. How does the foreign ministry view this US position? And how will this affect China-US ties going forward?
汪文斌中方对美方言论表示强烈不满和坚决反对。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这既是国际社会共识,也是美方向中方作出的政治承诺。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。任何人不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,不要站在14亿中国人民的对立面。
Wang Wenbin China expresses strong dissatisfaction and firm opposition to the remarks by the US side. There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a consensus of the international community and a political commitment made by the US to China. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise or concession. No one should underestimate the strong resolve, determination and capability of the Chinese people in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. No one should stand in opposition to the 1.4 billion Chinese people. 
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守有关不支持“台独”的重要承诺,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免对台海和平和中美关系造成严重损害。中方将采取坚定行动维护自身主权和安全利益,我们说到做到。
We urge the US side to abide by the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués, honor its important commitment of not supporting “Taiwan independence”, speak and act with prudence on the Taiwan question, and avoid sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces, lest it should seriously undermine peace across the Taiwan Strait and China-US relations. China will take firm actions to safeguard its sovereignty and security interests. We mean what we say. 
《环球时报》记者据报道,澳大利亚工党领袖阿尔巴尼斯领导工党赢得大选。请问中方对中澳关系有何展望?
Global Times Australia’s Labor Party leader Anthony Albanese led his party to winning the general election. What is China’s expectation for China-Australia relations going forward?
汪文斌我们注意到,阿尔巴尼斯先生领导澳大利亚工党赢得澳大利亚联邦大选。中方对此表示祝贺。
Wang Wenbin We have noted that Mr. Albanese has led the Labor Party to victory in Australia’s federal election. China extends its congratulations.
上世纪七十年代,澳大利亚工党政府作出同中国建交的正确抉择,为中澳关系发展作出历史性贡献。中澳关系健康稳定发展,符合两国人民根本利益和共同愿望,也有利于亚太地区和平、稳定、繁荣。中方愿同澳大利亚新一届工党政府一道,总结过去、面向未来,秉持相互尊重、互利共赢原则,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。
In the 1970s, the Labor government of Australia made the right choice to establish diplomatic relations with China, and made historic contributions to the development of China-Australia relations. The sound and steady development of the bilateral relations meets the fundamental interests and common aspiration of the two peoples, and contributes to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific. China is ready to work with the new Labor government to take stock of the past and stay forward-looking. We should follow the principles of mutual respect and mutual benefits to promote sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.
日本广播协会记者美日领导人在会晤中反对中国试图改变东海和南海现状,也强调了台湾海峡和平稳定的重要性。中方对此有何评论?
NHK In their meeting, the US President and Japanese Prime Minister opposed China’s attempts to change the status quo in the East China Sea and South China Sea and reiterated the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment?
汪文斌中方在台湾、钓鱼岛、涉海等问题上的立场是一贯、明确的。我们坚决反对美日炒作相关问题抹黑中国形象、干涉中国内政。民进党当局推行“台独”分裂活动、美国等个别国家对此推波助澜,这才是当前台海和平稳定面临的最大威胁。日本在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,更应谨言慎行,切实汲取历史教训,避免重蹈覆辙。
Wang Wenbin China’s position on Taiwan, Diaoyu Dao and maritime issues is consistent and clear-cut. We firmly oppose attempts by the US and Japan to hype up relevant issues to damage China’s reputation and interfere in China’s internal affairs. The biggest threat to peace and stability across the Taiwan Strait is the DPP authorities’ separatist activities and the moves of certain countries, including the US, to aid and abet such efforts. Japan bears historical responsibilities to the Chinese people on the Taiwan question. It should speak and act with extra prudence, earnestly learn lessons from history and avoid repeating past mistakes. 
我要强调的是,美方所谓“威慑”“遏制”政策已经搞乱了欧洲,不应再来祸害亚太。亚太是和平发展的高地,不是地缘政治的角斗场。美日固守冷战思维,拉帮结派搞军事“联盟”、经济“脱钩”的“小圈子”,挑动分裂对抗,其图谋在亚太不受欢迎,更不会得逞。
I must stress that the US’ so-called “deterrence” and “containment” policy has already disrupted Europe. It should stop trying to destabilize the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific should become the pacesetter of peace and development, not the arena of geopolitics. The US and Japan hold onto the Cold War mentality, gang up to build military alliances and small cliques featuring economic decoupling, and stoke division and confrontation. Their scheme is unpopular in the Asia-Pacific and will never succeed. 
韩国广播公司记者第一个问题,美方宣布今天将正式启动“印太经济框架”,该框架将基于开放、包容、透明性原则,不排除特定国家,中方对此持何立场?第二个问题,韩国在参与“印太经济框架”的同时,也加强同最大贸易国和近邻中国的经济技术合作,请问中方有何评论?
KBS First, the US announced that the Indo-Pacific Economic Framework will be launched today. IPEF will be based on the principles of openness, inclusiveness and transparency, and will not exclude any specific country. Do you have any comment? Second, when participating in IPEF, the Republic of Korea (ROK) also seeks to enhance economic and technological cooperation with China, the largest trading nation and a close neighbor of the ROK. What’s your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。