中英对照:2022年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2022 [5]

第一,中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,任何国家、任何势力企图打台湾牌搞“以台制华”,中方都将作出坚决有力回应。香港、新疆事务都是中国内政,不容任何外国置喙。中方对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权,我们在有关海域开展活动完全正当合法。中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时致力于同东盟国家推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。日美歪曲事实和真相,无视有关问题历史经纬,严重损害中国领土主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,他们的行径才是地区和平稳定的真正威胁。
First, China’s resolve and will to safeguard its sovereignty, security and development interests are as firm as rock. The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity and concerns China’s core interests. China will respond firmly and forcefully to any attempt by any country or force to play the Taiwan card and use Taiwan-related issues to contain China. Hong Kong and Xinjiang affairs are China’s internal affairs that allow no interference from any country. China has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands. Our activities in relevant waters are completely legitimate and lawful. China is firmly committed to upholding territorial sovereignty and maritime rights and interests. In the meantime, China is committed to advancing COC consultations with ASEAN countries and jointly upholding peace and stability in the South China Sea. Japan and the US have misrepresented facts and truth, ignored the history of relevant issues, seriously undermined China’s territorial sovereignty and gravely violated international law and basic norms governing international relations. Such acts are the real threats to regional peace and stability. 
第二,亚太各国人民珍惜来之不易的和平发展环境,绝不允许动乱和战乱在本地区重演,绝不允许将军事集团和阵营对抗引入亚太。美国打着“自由开放”的旗号炮制“印太战略”,拉帮结伙制造政治对立和军事对抗,实质是在开历史倒车,只会祸乱本地区和平稳定,注定失败。国际社会对此自有公论。“小小寰球,有几个苍蝇碰壁。嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。”亚太国家和睦相处、合作共赢的主流声音不会改变,亚太地区推进区域一体化、构建命运共同体的时代潮流不会改变。
Second, the people of Asia-Pacific countries cherish the hard-won environment for peace and development and will never allow turmoil and war to recur in this region, or confrontation between military blocs and camps to be introduced into the Asia-Pacific region. In the name of freedom and openness, the US concocted the “Indo-Pacific Strategy” and created political and military confrontation by ganging up with some countries. In essence, this is like reversing the course of history. It will only undermine regional peace and stability and is doomed to fail. The international community has its fair judgement on this. To quote some lines of a poem: “In a world that is not so big, / a few flies bumped into the wall, / buzzing and sobbing in misery”. The mainstream appeal for harmonious coexistence and win-win cooperation among Asia-Pacific countries will remain unchanged, and the trend of the times for advancing regional integration and the building of an Asia-Pacific community with a shared future will remain unchanged. 
第三,由于近代军国主义侵略殖民这一历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。日本已连续十年增加国防预算,还动辄拿周边邻国说事,为扩张军力寻找借口。日本长期存储大量超出实际需要的敏感核材料,为享受美“核保护伞”竭力阻挠美采用不首先使用核武器政策,近期还连续出现违背本国“无核三原则”的危险声音,不得不让亚洲邻国和国际社会对日本安全政策产生强烈质疑。日方应该坚持走和平发展道路,继续在军事安全领域谨言慎行,这才是正道,才能避免重蹈历史覆辙。
Third, due to the aggression and colonization by Japan’s militarism in modern history, Japan’s moves in the military and security fields have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community. Japan has increased its defense budget for a decade in a row and has often made an issue out of its neighbors to justify its military build-up. Japan keeps in long-term storage a large amount of sensitive nuclear materials exceeding its actual needs. To enjoy the benefits of the US’ nuclear umbrella, Japan spares no effort to thwart the adoption of a no-first-use policy by the US. Recently, there have been repeated dangerous calls in Japan that contravene its three non-nuclear principles, which makes its Asian neighbors and the international community seriously question Japan’s security policy. The Japanese side should stick to the path of peaceful development and continue to speak and act with prudence in the military and security field. This is the right path to take and the only way to avoid repeating past mistakes. 
最后我要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,构建人类命运共同体。同时,我们决不允许任何国家干涉中国内政、损害中国利益、抹黑中国形象,将捍卫自身主权、安全和发展利益,致力于维护亚太地区的和平稳定和持久繁荣。
At last, I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of international order. We are ready to work with all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly respond to challenges, promote the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative and build a community with a shared future for mankind. At the same time, China never allows any country to interfere in China’s internal affairs, undermine China’s interests or tarnish China’s image. We will defend our sovereignty, security and development interests, and stay committed to safeguarding peace, stability and lasting prosperity in the Asia-Pacific.
《环球时报》记者美国务院发言人普莱斯近日称,联合国人权高专对新疆和中国其他地区侵犯人权行为保持沉默,美对她此次访华深表担忧,不指望中方会允许高专对新疆人权进行“全面、不受操控的评估”。英国驻华大使吴若兰在社交媒体上称,巴切莱特不受限制地进入新疆非常重要,没有任何借口可以阻止联合国代表完成他们的“调查”。中方对此有何评论?
Global Times US State Department Spokesperson Ned Price noted the other day the continued silence of the UN High Commissioner for Human Rights in the face of human rights violations in Xinjiang and throughout the PRC. He expressed deep concerns over her visit to China. He added, “we have no expectation that the PRC will grant the necessary access required to conduct a complete, unmanipulated assessment of the human rights environment in Xinjiang.” British Ambassador to China Caroline Wilson posted on social media that she “stressed the importance of unfettered access to Xinjiang”. “There is no excuse for preventing UN representatives from completing their investigations,” she noted. What is China’s comment on this?
汪文斌一段时间以来,围绕联合国人权高专访华,美、英等西方国家上演了一出又一出政治闹剧。他们先是公开施压,强烈要求高专访华并访疆,进行有罪推定式的所谓“调查”。在中方同高专办通过平等协商,确定高专访华安排之后,美、英等国又跳出来不遗余力地干扰破坏,对高专访问指手画脚,为访问设立种种条件和障碍。真是翻手为云,覆手为雨,自相矛盾,自我打脸。他们关心的到底是人权,还是把人权问题政治化、武器化、工具化?!
Wang Wenbin On the visit by the High Commissioner, the US, UK and other Western countries have put on one political farce after another lately. They have publicly exerted pressure and vehemently demanded a visit to China’s Xinjiang by the High Commissioner for a so-called “investigation” into China under the presumption of guilt. After China and the OHCHR agreed on the arrangement for the High Commissioner’s visit after consultation on an equal footing, the US and the UK again went to great lengths to disrupt and undercut the outcome, criticized the upcoming visit, and set various preconditions for and obstacles to the visit. The flip-flops with self-contradictions only bring humiliation to the countries themselves. Are they interested in human rights, or politicizing, weaponizing and instrumentalizing human rights issues?
看来,美、英等国在乎的根本不是什么真相,而是要利用人权高专的访问炒作所谓的“新疆问题”,对中国进行污蔑抹黑。他们真正担忧的是包括高专在内的国际人士看到新疆的真实情况,从而导致其编造的谎言谣言不攻自破,“以疆制华”的图谋宣告破产。
It seems that countries like the US and the UK do not care about the truth at all. All they want is to whip up the so-called Xinjiang issue and discredit China with the High Commissioner’s visit. What truly concerns them is that international observers including the High Commissioner can see the real situation in Xinjiang, which will debunk the lies they have made up and bankrupt their plot to contain China with Xinjiang-related issue.
事实上,别有用心势力编造的抹黑新疆的“世纪谎言”,恰恰是美、英等国自身人权劣迹的真实写照。
In fact, the “lies of the century” to smear Xinjiang fabricated by forces with ulterior motives exactly mirror the deplorable track record of the US and the UK.
美国历史上通过屠杀、驱赶、绝育、强制同化等手段对印第安人实行种族灭绝,导致印第安人口从1492年的500万锐减到20世纪初的25万。
The US committed genocide against Native Americans by massacre, eviction, sterilization and coercive assimilation, reducing the population of Native Americans from five million in 1492 to 250,000 at the beginning of the 20th century.
美国是贩卖人口和强迫劳动的重灾区,至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》《联合国儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的人口近10万人,目前在美至少有50万人遭受奴役,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。
The US has serious problems of human trafficking and forced labor. It still has not ratified the Forced Labour Convention (1930), the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor every year. And there are at least half a million people enslaved in the US; and roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。