
翻译数据库
中英对照:2022年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2022 [7]
发布时间:2022年05月24日
Published on May 24, 2022
汪文斌这个问题建议你向主管部门了解。作为原则,我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。在当前高通胀形势下,美方取消对华加征关税符合美国消费者和企业的根本利益,有利于美国,有利于中国,有利于世界。
Wang Wenbin I would like to refer you to competent authorities for the specifics. To give you a principled answer, I would like to reiterate that the China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. No one will win in a trade war or a tariff war. Against the backdrop of high inflation, the removal of tariffs on China by the US serves the fundamental interests of American consumers and businesses. It will be good for the US, China and the world at large.
路透社记者澳大利亚新任总理称,澳大利亚的目标与美日印澳“四边机制”一致。中方对此有何评论?
Reuters The new Australian prime minister said Australia’s goals are aligned with Quad. What’s China’s comment?
汪文斌中方昨天已就阿尔巴尼斯率领澳大利亚工党在澳联邦大选中赢得胜利向工党表示了祝贺。我们也介绍了中方在中澳关系上的原则立场。我没有其他信息要补充。
Wang Wenbin Yesterday we offered congratulations to the Labor Party on its victory in Australia’s federal election under the leadership of Mr. Albanese. I also talked about China’s principled position on bilateral relations with Australia. At the moment I don’t have anything else to add.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。