
翻译数据库
中英对照:2022年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2022 [3]
发布时间:2022年05月24日
Published on May 24, 2022
中俄互为最大邻国,是彼此最重要的紧密邻邦和全面战略协作伙伴。中俄关系经受住国际风云变幻新的考验,始终保持正确前进方向。中俄合作具有强大内生动力和独立价值,不针对第三方,也不会受外界影响。
China and Russia are each other’s biggest close neighbor of the greatest importance and comprehensive strategic partner of coordination. China-Russia relations have withstood the new test of the changing international landscape and keep moving forward in the right direction. China-Russia cooperation is driven by strong internal dynamics and valued for its independence. It is not targeted at any third party and will not be affected by others.
作为联合国安理会常任理事国和金砖国家、上海合作组织、二十国集团等多边机制重要成员,中俄将继续致力于推进世界多极化和国际关系民主化,维护真正的多边主义,反对国际关系中的霸权行径和阵营对抗。
As permanent members of the UN Security Council and important members of multilateral mechanisms such as BRICS, the Shanghai Cooperation Organization and the G20, China and Russia will remain committed to promoting a multi-polar world and greater democracy in international relations, upholding true multilateralism and opposing hegemonic behaviors and bloc confrontation in international relations.
日本广播协会记者我有两个问题。第一个问题,据报道,美日印澳“四方安全会议”联合声明里提及“为针对中国不断强化的海洋行动、应对基于规则的海洋秩序面临的挑战,应该优先考虑国际法在海洋领域的作用”等内容。中方对此有何回应?第二个问题,美国总统拜登在回答记者提问时表示,美国对台政策没有改变。中方对此有何回应?
NHK I have two questions. First, it is reported that the Quad Joint Leaders’ Statement said that the US, Japan, India and Australia should champion adherence to international law to respond to China’s intensifying maritime activities and to meet challenges to the maritime rules-based order presented by China. Do you have any comment? Second, when taking a question from the press, US President Biden said that US policy on Taiwan has not changed at all. Do you have any response?
汪文斌关于第一个问题,中国向来积极维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中国作为《联合国海洋法公约》等重要涉海公约缔约国,一贯积极履行自身有关国际法义务。请有关国家不要戴着有色眼镜,进行毫无根据的指责。搞小圈子挑动阵营对立,才真正威胁构建和平、稳定、合作的海洋秩序。
Wang Wenbin As to your first question, China actively upholds the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. As a party to UNCLOS and other important maritime conventions, China actively fulfills its obligations to relevant international law. We hope certain countries would not see China through tinted glasses and make unwarranted accusations. Building small cliques and stoking bloc confrontation is the real threat to a peaceful, stable and cooperative maritime order.
关于第二个问题,美方费尽心机在一个中国原则问题上玩弄文字游戏,但我想提醒美方的是,世界上没有任何力量,包括美国在内,能够阻挡中国人民实现国家完全统一的步伐。世界上也没有任何力量,包括美国在内,能够挽救“台独”势力失败的命运。
On your second question, the US has been racking its brains to play with words when it comes to the one-China principle. I want to remind the US side that no forces, the US included, can hold back the Chinese people’s endeavor to reunify the nation. Also, no forces, the US included, can change the fate of the “Taiwan independence” forces who are doomed to fail.
美国违背在台湾问题上所作承诺,虚化、掏空一个中国原则,明里暗里怂恿、支持“台独”分裂活动。如果在错误的道路上走下去,不仅将给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。
Reneging on its promise on the Taiwan question, the US has obscured and hollowed out the one-China principle, and publicly or stealthily incited and endorsed “Taiwan independence” separatist activities. If the US continues to go down the wrong path, there will be irretrievable consequences for the China-US relations and the US will have to pay an unbearable price.
我们正告美方,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会的共识,也是美方作出的承诺。一个中国原则不可撼动,中国主权和领土完整不容侵犯,不得搞“两个中国”和“一中一台”的红线不容践踏。
Our stern message to the US There is but one China in the world, Taiwan is part of China’s territory and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a consensus of the international community and a commitment made by the US to China. The one-China principle is unshakable, China’s sovereignty and territorial integrity cannot be violated and the red line of avoiding creating “two Chinas” and “one China, one Taiwan” must not be crossed.
中方有充分的信心、充分的能力、充分的准备,坚决遏制“台独”分裂活动,坚决挫败一切外部干涉,坚决维护国家主权和领土完整。我们奉劝美方听一听中国一首脍炙人口的老歌,歌中唱道:朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。
China has full confidence and capability and is fully prepared to firmly stem the “Taiwan independence” separatist activities, foil all external interference and resolutely uphold its sovereignty and territorial integrity. I’d like to advise the US to listen to a well-known Chinese song with these lyrics: “For our friends, we have fine wine. For jackals or wolves, we welcome with shotguns.”
印度报业托拉斯记者此前,外交部宣布,中方希望印方提供确需返华的印度留学生名单。据了解,印方已将相关名单提交给中国外交部。请问中方对于印度留学生返华有无时间表?此外,一些在中国工作的印度专业人士已向中国和印度外交部提出请求,要求允许其滞留在印度超过两年的家人返华。我们会看到这方面的进展吗?
PTI The foreign ministry previously announced that it hoped the Indian side can provide a list of Indian students who have the actual need to return to China. Understandably, that list has been submitted to the foreign ministry by the Indian side. Are we looking at any timeline about the entry back here? And also there are several Indian professionals working here who have been making requests both here and of course to the Indian foreign ministry about permitting the return of their stranded families back home, which is already over two years. Any progress can be expected on that?
汪文斌中方重视并理解印度留学生返华复课的迫切愿望。我们将在确保防疫安全的前提下,稳妥做好印度留学生来华学习安排。中方正与印方合作处理具体事宜,争取早日安排符合条件的学生返华复课。
Wang Wenbin The Chinese side attaches importance to and understands the urgent desire of Indian students to return to China and resume their classes. We will make proper arrangements for Indian students to resume their studies in China on the premise of ensuring sound epidemic prevention and control. The Chinese side is working with the Indian side to handle specific matters and try to arrange for eligible students to return to China at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。