中英对照:2022年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2022

国务委员兼外长王毅将于5月26日至6月4日应邀对所罗门群岛、基里巴斯、萨摩亚、斐济、汤加、瓦努阿图、巴布亚新几内亚、东帝汶等八国进行正式访问,对密克罗尼西亚联邦进行“云访问”,同库克群岛总理兼外长、纽埃总理兼外长举行视频会晤,并在斐济主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会。
From May 26 to June 4, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to eight countries, namely Solomon Islands, Kiribati, Samoa, Fiji, Tonga, Vanuatu, Papua New Guinea and Timor-Leste, and a virtual visit to the Federated States of Micronesia upon invitation. He will also hold video conference with the Prime Minister and Foreign Minister of the Cook Islands and the Premier and Foreign Minister of Niue, and host the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in Fiji. 
新华社记者你能否进一步介绍王毅国务委员兼外长此次访问有关情况,中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency Can you share more information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit? What’s China’s expectation of this visit?
汪文斌中方高度重视发展同太平洋岛国和东帝汶的友好关系。中国和有关国家同处亚太地区,同为发展中国家,是相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。中国同这些国家发展友好合作关系,符合双方根本和长远利益,也有利于促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。
Wang Wenbin China sets great store by its friendly relations with Pacific Island Countries and Timor-Leste. As developing countries in the Asia-Pacific, China and the relevant countries are good friends and good partners pursuing common development on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The development of friendly and cooperative relations between China and those countries serves the fundamental and long-term interests of the two sides, and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region. 
当前中国和太平洋岛国关系呈现良好发展势头,全面战略伙伴关系不断走向深入。今年是东帝汶恢复独立20周年暨中东建交20周年,双边关系迎来重要发展机遇。访问期间,王毅国务委员兼外长将同各国外长分别举行会谈,同国家元首、政府首脑举行会见。王毅国务委员兼外长此访将进一步增进中国和上述国家的政治互信,推动各领域合作迈上新台阶,为双边关系长远发展注入新动力,为亚太和平稳定和发展作出积极贡献。
At present, China-Pacific Island Countries relations have shown a sound momentum of development, with our comprehensive strategic partnership deepening. This year marks the 20th anniversary of the restoration of independence of Timor-Leste and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Timor-Leste. The relationship between China and Timor-Leste has been presented with an important opportunity of development. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have separate talks with foreign ministers of these countries and meet with heads of state and heads of government. This visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will further enhance the political mutual trust between China and these countries, elevate our cooperation in various sectors to a new level, bring new vitality to the long-term development of bilateral relations and make positive contribution to the peace, stability and development in the Asia-Pacific. 
路透社记者王毅国务委员兼外长何时抵达所罗门群岛?何时签署中所安全合作协议?是否会对之前草签的协议进行修改?
Reuters When exactly will Wang Yi arrive in the Solomon Islands? And when will he sign the security pact? Will any changes be made to the initial security pact?
汪文斌刚才我已经发布了王毅国务委员兼外长出访消息。你关注的具体行程,我们会适时发布消息。
Wang Wenbin I have just released information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit. We will release information on the specific schedule in due course. 
关于中所安全合作框架协议,中方此前已多次介绍相关情况。经中所两国政府批准,王毅国务委员兼外长和所罗门群岛外长马内莱上月已分别代表两国政府,正式签署了中所政府间安全合作框架协议。
As for the framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands, we have shared information on that on multiple occasions. With the approval of the two governments, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Solomon Islands’ Foreign Minister Jeremiah Manele officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands on behalf of the two governments last month.
总台国广记者日前危地马拉总统贾马特任命去年被美国政府因“妨碍司法”列入“恩格尔名单”的现任总检察长波拉斯继续连任。美国务院发布声明表示,因波参与“重大腐败”将对其本人及丈夫列名制裁,禁止波及其直系亲属入境美国。贾马特总统在谈及波有关连任决定时表示,将不会赴美出席第九届美洲峰会。另外也有其他国家表示将不会赴美与会。请问中方对此有何评论?
CRI Guatemalan President Alejandro Giammattei recently reappointed Maria Consuelo Porras Argueta de Porres as the Attorney General. She was designated and included in the “Engel list” by the US government last year for “obstruction of justice”. A statement of US Secretary of State Antony Blinken on the Department’s website reads that the US is designating Attorney General of Guatemala Maria Consuelo Porras Argueta de Porres and her husband due to her involvement in “significant corruption”. Porras and her immediate family members are ineligible for entry into the US. When touching on the decision of reappointing Porras, President Alejandro Giammattei said he will not attend the Summit of the Americas in the US. Some other countries have also said they will not attend the Summit. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到有关报道。美国一贯打着所谓“民主”“人权”“反腐”等旗号拉帮结派、打压异己,动辄滥施单边制裁,企图干涉、操控拉美国家内政。这严重侵犯地区国家主权和尊严。美方有关举动不得人心,其实质仍是搞“门罗主义”那一套,把自己凌驾于他国之上,搞强权政治和霸权霸凌,包括危地马拉在内的拉美国家对此清清楚楚。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The US has been putting together small cliques and suppressing dissenting voices under the cover of democracy, human rights and anti-corruption. It has been willfully abusing unilateral sanctions and trying to interfere in and manipulate domestic affairs of Latin American countries, which constitute grave infringement on the sovereignty and dignity of regional countries. The US move wins no support. It is guided by the Monroe Doctrine in nature, as the US puts itself above other countries and engages in power politics, hegemony and bullying. Latin American countries, including Guatemala, know this well.
我想强调的是,拉美不是美国的“前院”或者“后院”,美洲峰会也不是“美国峰会”。中方认为,任何地区合作框架都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,不应带有选择性、排他性。中方乐见美洲国家在相互尊重、平等相待、互不干涉内政基础上发展彼此关系,希望本届峰会切实聚焦地区共同议程,加强团结合作,增进人民福祉。
I want to stress that Latin America is not a “front court” or a “backyard” of the US. And the Summit of the Americas is not the Summit of the United States of America. It is China’s position that all regional cooperation frameworks should follow the trend of peace and development, boost mutual trust and cooperation between regional countries, and avoid being selective or exclusive. China welcomes the development of relations between countries in the Americas on the basis of mutual respect, equal treatment and non-interference in each other’s internal affairs. We hope the summit can truly focus on the shared agenda of the region, step up solidarity and cooperation, and promote people’s wellbeing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。