
翻译数据库
中英对照:2022年4月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 11, 2022 [4]
发布时间:2022年04月11日
Published on Apr 11, 2022
法新社记者追问一下克拉马托尔斯克市袭击事件,俄罗斯与乌克兰均指责对方发动了该袭击。美国、欧盟、英国则指责俄罗斯。中方是否也认为是俄方发动了袭击?
AFP I’d like to go back to the attack in Kramatorsk if that’s okay. Both Ukraine and Russia have blamed each other for this attack, although the US, the EU and the UK have just blamed Russia. Does China also think Russia did it?
赵立坚我们也注意到俄乌双方对有关情况各执一词,存在很大出入。鉴于以前在叙利亚等地发生过的情况,我们尤其需要在事实基础上得出结论。中方支持对有关事件进行公正、独立、透明调查。在此之前,各方应保持克制,避免无端指责,升级局势。
Zhao Lijian We also noted that Russia and Ukraine have very different assertions about the situation. Given what has happened in Syria and other places, conclusions have to be drawn based on facts. China supports just, independent and transparent investigation into the incident. Before the full picture is clear, all parties should exercise restraint and avoid making unfounded accusations and escalating the situation.
法新社记者再追问一下,你的意思是乌克兰官员可能在谎称俄发动了袭击,或者说是这些乌官员对本国平民发动了袭击?
AFP I just want to follow up one more time on that. Do you therefore believe that there’s a possibility that Ukrainian officials are lying about who perpetrated the attack or that they could have somehow launched this attack against their own civilians?
赵立坚我刚才把中方的立场已经说得非常清楚了。俄乌双方各执一词,我想只有在独立、公正的调查之后,我们才能把事实搞清楚。
Zhao Lijian I just made China’s position very clear. Russia and Ukraine each have different assertions about the situation. Only after independent and just investigation can truth be found.
澎湃新闻记者日前,美国《国会山报》发文称,俄乌冲突发生以来,俄在经济上对华倚重和依赖不断加大。而中国正在对俄采取“长竞争(Long Game)”策略,期待冲突结束后俄方可能将大部分远东地区领土“出租”甚至“出售”给中国。中方对此有何评论?中方是否正在采取这一策略?
The Paper The Hill ran an article the other day saying that since the Russia-Ukraine conflict broke out, Russia has been relying more and more on China economically. However, China is adopting a long game strategy with Russia and expecting that when the conflict is over, Russia could lease or even sell large parts of the Russian Far East to China. What is China’s comment? Is China employing this strategy?
赵立坚我们注意到了有关报道。这实际上是“中国威胁论”的翻版,其根本目的就是要离间中俄关系。我建议有关媒体认真读一读去年刚刚延期的《中俄睦邻友好合作条约》。双方明确表示已经彻底解决历史遗留的边界问题,互不存在领土要求,致力于将两国共同边界打造成永久和平、世代友好的纽带。20多年来,我们是这样说的,也是这样做的。我愿重申,中俄不谋求党同伐异的“小圈子”,更不吃离间分化的那一套,中俄关系能经受住国际风云变幻新的考验。我们奉劝某些人不要再炒作所谓中俄领土问题的“冷饭”。这种谣言在中俄两国没有市场,也绝不可能得逞。
Zhao Lijian We noted the relevant report. It is just another edition of the “China threat theory”, whose fundamental aim is to sow discord between China and Russia. We suggest that the media outlet concerned read carefully the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, which was extended just last year. The two sides explicitly stated that we have completely resolved boundary issues left over from history, each has no territorial claim on the other and both are resolved to make active efforts in building the border between the two countries into one where ever-lasting peace and friendship prevail. For over two decades, we have been honoring our commitment with concrete actions. I would like to reiterate that China and Russia do not seek to form any exclusive clique and it’s simply impossible to drive a wedge between us. China-Russia relations can stand the new test of the changing international landscape. We hope certain individuals will refrain from rehashing the so-called China-Russia territorial issue. Such rumors have no audience in neither country and will never get anywhere.
同时我想强调的是,乌克兰问题有着复杂历史经纬。中方始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,阐述主张。中方虽然不是当事方,但一直致力于劝和促谈,为推动危机和平解决发挥建设性作用。反观某些西方大国,一方面忙于火上浇油,不断制造新的分歧,同时又将乌克兰危机与中俄关系挂钩,企图借此实现其不可告人的战略目的。这不是一个负责任大国应有的做法,我们对此坚决反对。
I also want to stress that there are complex historical merits on the Ukraine issue. China has been independently making its decisions and expounding on its positions with an objective and just attitude based on the merits of the matter itself. China is not a party directly related to the issue, but it has been committed to promoting peace talks and playing a constructive role in pursuing peaceful settlement of the crisis. Some Western powers, in contrast, have been busy adding fuel to the flame to create new problems while associating the Ukraine crisis with China-Russia relations to exploit the situation for their hidden strategic agenda. This is not a practice that befits a responsible major country. China firmly opposes this.
路透社记者你刚才说中方一直在积极劝和促谈,俄罗斯表示将专注于在乌克兰东部的行动,该区域似将出现激烈战况。中方是否请俄罗斯保持克制以避免更多人员伤亡?
Reuters You just said that China has been actively promoting peace. Russia said it’s gonna focus on the east of Ukraine in its operations. It looks like there’s gonna be some really heavy battles coming up in the east of Ukraine. Has China asked Russia to hold back and avoid the loss of more lives in Ukraine?
赵立坚我刚已经充分阐述了中方在乌克兰问题上的立场。中方始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一正确途径。中方支持俄乌双方克服困难继续和谈,也欢迎国际社会共同支持俄乌和谈,推动双方维护谈判势头,争取谈出结果、谈出和平。中方将继续以自己的方式为劝和促谈发挥建设性作用。
Zhao Lijian I just elaborated on China’s position on the Ukraine issue. China always believes that dialogue and negotiation is the only right path to resolving the Ukraine issue. China supports Russia and Ukraine in keeping the peace talks going despite the difficulties. We also welcome the joint support from the international community for Russia-Ukraine peace talks and the effort to maintain the momentum of negotiations for peaceful outcomes. China will continue to play a constructive role in promoting peace talks in our own way.
彭博社记者在美研究人员指控8家在新疆运营的铝制品生产商从政府支持的强迫劳动中获益,并呼吁汽车行业等重新审视依赖中国生产上游产品的全球供应链。外交部对此有何评论?
Bloomberg Can the foreign ministry comment on new allegations by US-based researchers that had accused eight aluminum producers with operations in Xinjiang of benefiting from government-backed forced labor as well as calls for industries including the automotive sector to rethink global supply chains that rely on upstream Chinese production?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。