中英对照:2022年4月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 11, 2022 [2]

赵立坚中方重视乌克兰人道局势问题,对平民受到伤害极为关注。中方已就缓解乌克兰人道主义局势提出六点倡议,并采取实际行动,向乌方提供紧急人道援助。关于你提到的有关火车站遇袭的报道,事件的真相和原因必须查清。同时我们认为,人道问题不应被政治化。任何指控都应基于事实,调查结论得出之前,各方应避免无端指责,保持克制。
Zhao Lijian China attaches importance to the humanitarian situation in Ukraine and is highly concerned with the harm done to civilians. We have put forward a six-point initiative on alleviating the humanitarian situation and taken concrete steps to provide emergency humanitarian assistance to Ukraine. You just raised the report on the attack on a train station. The relevant circumstances and specific causes of the incident must be verified and ascertained. At the same time, we believe that humanitarian issues shouldn’t be politicized. Any accusations should be based on facts. Before the full picture is clear, all sides should exercise restraint and avoid unfounded accusations. 
湖北广电记者据报道,美国会参议院外委会日前举行中拉关系听证会。其间,美有关参议员以及美国务院、国际开发署、国际开发金融公司负责人称,中国通过“一带一路”倡议、虚假信息宣传、操纵监控电信设备等手段,损害拉美国家经济发展利益,威胁地区民主、自由和安全,美方将通过举办第九届美洲峰会予以抵制。中方对此有何评论?
Hubei Media Group At a recent US Senate Foreign Relations Committee hearing on the relations between China and Latin America and the Caribbean, relevant Senators and officials from the Department of State, the US Agency for International Development and the US International Development Finance Corporation said that through the Belt and Road Initiative, disinformation campaign, manipulation and surveillance of telecommunications and other means, China has undermined the economic and development interests of Latin American and Caribbean states and threatened democracy, freedom and security in the region. They said the US will hold the Ninth Summit of the Americas to counter China’s engagement. Do you have any comment?  
赵立坚美方有关人员的说法纯属造谣抹黑、无中生有。
Zhao Lijian These US individuals are hurling groundless accusations and fabricating rumors to smear China. 
中国与拉美和加勒比国家同属发展中国家。中方一贯秉持相互尊重、平等互利、合作共赢、开放包容理念,在尊重彼此需求和利益基础上开展对拉合作。新冠肺炎疫情暴发以来,中国有力支持地区国家抗击疫情、恢复经济社会发展、保障民生改善,受到地区国家普遍欢迎。
China and Latin American and Caribbean states are all developing countries. Guided by the concept of mutual respect, equality, mutual benefit, win-win cooperation, openness and inclusiveness, China conducts cooperation with the countries on the basis of respecting each other’s needs and interests. Since the outbreak of COVID-19, China has given regional countries strong support in combating the pandemic, revitalizing socioeconomic development and sustaining livelihood improvement, which has been widely welcomed by the countries.
国际社会同拉方合作可以并行不悖,相互补充,相互促进。中方愿意在尊重地区国家意愿基础上开展三方合作、多方合作,做大利益蛋糕,实现多赢共赢。
Various international cooperation with Latin America and the Caribbean could proceed in parallel and complement or reinforce each other. China stands ready to pursue trilateral and multilateral cooperation on the basis of respecting the will of regional countries to make the pie bigger for win-win and all-win results.
美方有关人员应该摘掉“有色眼镜”,摒弃过时的“门罗主义”情结和冷战思维,也应该停止散布涉华虚假信息,停止“胁迫”拉美国家选边站队,停止挑拨离间中拉关系。
We hope some on the US side will take off the tinted glasses, discard the outdated Monroe Doctrine complex and Cold War mentality, stop spreading disinformation on China, stop coercing Latin American and Caribbean states into picking sides, and stop sowing discord between China and Latin American and Caribbean states.
总台央视记者我们注意到,自俄乌冲突升级以来,美国对俄罗斯施加全方位经济制裁,不仅给俄经济民生带来损害,也对全球能源、粮食、金融市场造成严重冲击。首先感到压力的就是能源进口高度依赖俄的欧洲国家。中方对此有何评论?
CCTV We have noted that since the Russia-Ukraine conflict started to escalate, the US has imposed all-round economic sanctions on Russia, dealing a blow to Russia’s economy and people’s livelihood and exerting a grave impact on the global energy, food and financial markets. Those who bear the brunt of the sanctions are European countries who rely heavily on energy imports from Russia. Does China have any comment on this?
赵立坚我也看到了很多类似的报道。自乌克兰危机爆发以来,美国频繁向各国施压,要求对俄制裁,否则就要付出“代价”。然而不断升级的制裁无助于缓和局势,反而给疫情中的世界带来更多新的问题。比方说,欧洲能源价格近期升至创纪录高位,多国居民电费、取暖费、交通费上涨,粮食和部分日用品也在涨价。受害更为严重的则是那些经济基础本就薄弱的发展中国家,它们的经济发展、社会稳定都受到严重威胁,甚至有可能出现政局动荡。
Zhao Lijian I have also noted many similar reports. Since the outbreak of the Ukraine crisis, the US has been frequently pressuring countries into sanctioning Russia, and those who refuse to do so will pay a “price”. However, escalating sanctions won’t help ease the situation, but will create new problems in the world struggling with the pandemic. For example, energy price in Europe recently has surged to record high, and residents in many countries began to pay higher prices for electricity, heating, transportation, food and some daily necessities. Those suffering even more than others are developing countries with weak economic foundations. Their economic development and social stability have come under severe threat, risking political turbulence.
回顾美方多年“制裁史”,这样的例子不胜枚举。美方对古巴、伊朗、委内瑞拉、阿富汗等国的制裁,严重损害相关国家民生和经济社会发展,酿成人道主义灾难。正如有关媒体指出,美国是世界上唯一一个“制裁帝国”。美国已经把制裁当作维护自身霸权地位和牟取非法利益的工具。
If you take a look at the history of US sanctions spanning years, such examples abound. Sanctions slapped by the US on Cuba, Iran, Venezuela, Afghanistan and other countries have gravely undermined people’s livelihood and economic and social development, and created humanitarian disasters. As noted by some media, the US is the only “sanctions superpower” in the world. It used sanctions as a handy tool to maintain hegemony and seek illegal profits. 
美方标榜以制裁伸张正义,事实上却在大发制裁的不义之财。最新的例子就是美国借“惩罚俄罗斯”之名行自私自利之实,早就打好了坐收渔利的“小算盘”:一边让欧盟国家切断与俄罗斯经贸往来,一边加强在能源、安全等领域对欧洲的捆绑,赚取额外收入。而更为讽刺的是,美国一面对俄罗斯挥舞制裁大棒,另一面却趁机对俄罗斯“抄底”。美方“忽悠”欧洲彻底禁运俄罗斯油气,自己却大肆购买俄罗斯石油。根据美国媒体的报道,美国及其盟友对俄罗斯的制裁,为高盛和摩根大通等华尔街金融机构创造了低价抢购俄公司债券的机会。请问,这样的制裁有什么道义可言呢?这样的制裁真的有利于维护欧洲乃至世界的和平与稳定吗?答案自然是否定的。
While claiming to uphold justice with sanctions, the US is actually exploiting sanctions for ill-gotten gains. Its self-serving agenda behind the “punishing Russia” rhetoric is the latest example. Based on its cunning calculation, the US gets itself a very lucrative business by asking EU nations to cut off trade with Russia while strengthening US-Europe ties in such sectors as energy and security. More ironically, while wielding the stick of hefty sanctions against Russia, the US has been on a Russian bargain-hunting frenzy. It tries to persuade Europe into embargoing all Russian oil and gas, but has been ratcheting up purchase itself. Some US media has reported that sanctions imposed by the US and its allies on Russia have created opportunities for Wall Street financial institutions like Goldman Sachs and JPMorgan Chase to scoop up beaten-down bonds of Russian companies. Is there any morality in such sanctions? Are they truly conducive to safeguarding European and global peace and stability? The answer to both questions is definitely negative.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。