
翻译数据库
中英对照:2022年4月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 11, 2022 [3]
发布时间:2022年04月11日
Published on Apr 11, 2022
美国没有权力让各国人民为其战略私利埋单。美国如果真心希望推动乌克兰局势缓和,就应该停止借乱谋利,切实劝和促谈,以实际行动推动实现和平。
The US has no right to force people of other countries to pay for its selfish strategic gains. If the US truly hopes to deescalate the situation in Ukraine, it should stop exploiting the chaos for profits, earnestly promote peace talks and facilitate peace with concrete steps.
深圳卫视记者我们注意到,欧洲不少国家的战略界人士近期纷纷撰文或发声,对俄乌冲突中美国和西方的角色进行反思,认为美国和西方负有重要责任。中方对此有何评论?
Shenzhen TV We have noted that some Europeans in the strategic community recently wrote articles or spoke up to reflect on the role the US and other Western countries have played in the conflict between Russia and Ukraine. They believe the US and the West bear important responsibilities. Do you have any comment?
赵立坚一段时间以来,我们听到越来越多的国际人士就俄乌局势发出理性声音。他们对乌克兰问题的历史经纬、当前局势始作俑者的反思值得重视。
Zhao Lijian For quite some time, we are hearing reasonable voices on the Russia-Ukraine situation from more and more people in the international community. Their reflection on the historical context of the Ukraine issue and the culprit of the current situation merits attention.
我注意到欧洲战略界人士认为,美国是俄乌冲突“头号纵火犯”,美国挑起战火,却将麻烦留在欧洲。俄乌冲突很大程度上是过去30多年来西方傲慢自大和接连犯错结出的苦果,北约东扩是俄乌冲突的根源。可以说这些观点与乔治·凯南、基辛格等美方战略界人士曾经的警示不谋而合。30年前,美方自认为赢得冷战,可以独霸天下,为所欲为,30年间无视俄罗斯安全关切,高调推动北约五轮东扩。而呈现在世人面前的现实却是,北约东扩带来的不是安全,而是互信的严重受损、地区的动荡紧张,甚至是不可收拾的局面。
It came to my attention that some European strategists believe the US is comparable to the “top arsonist” in the conflict. It ignited the flames of war and left the trouble in Europe. The Russia-Ukraine conflict, to a large extent, is the result of Western arrogance and successive mistakes over the last 30-plus years and NATO’s eastward expansion is the root cause of the ongoing conflict. Such views coincide with the warning sounded by George Kennan, Dr. Henry Kissinger and other people from the strategic community in the US. Three decades ago, the US thought it could dominate the world and have its way after winning the Cold War. Over the 30 years that ensued, it worked for five waves of NATO’s eastward expansion in a high-profile manner in disregard of Russia’s security concerns. As the world’s people can see, instead of bringing about peace, NATO’s expansion has led to seriously damaged mutual trust and regional turmoil and tensions to the extent that the situation is spiraling out of control.
当前形势下,和平是人心所向,对话是大势所趋。冲动要不得,拱火不可取。国际社会应该做的是努力把机会窗口开得更大,让和平曙光驱散战火的阴云。但我们看到美国仍在为和平设置种种障碍。这只会使局势进一步恶化,让乌克兰饱受涂炭,与和平的初衷和出路背道而驰。
Under current circumstances, peace is the overwhelming aspiration and dialogue is the overriding trend. Acting rashly and fanning the flame is ill-advised. The international community should widen the window of opportunity and give peace a chance to dispel the dark clouds of conflict. However, the US is still setting all sorts of obstacles to peace, which will only aggravate the situation and lead to more suffering in Ukraine. It runs counter to the mission of and pathway to peace.
乌克兰危机发生以来,中方一直致力于劝和促谈,为推动局势降温作出积极努力,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观。我们认为,集团对抗的思维和单边制裁的逻辑已经过时。美方应承担起相应责任,切实反思在俄乌危机中的不光彩角色。北约作为冷战遗留的产物,应因时而变,顺势而为,跟上和平、发展与合作的时代潮流,以实际行动维护地区和世界的和平与稳定。
Since the Ukraine crisis broke out, China, committed to promoting peace talks, has made active efforts to help bring down the temperature. We advocate a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We believe that the bloc confrontation mentality and unilateral sanction logic are outdated. The US should assume its due responsibility and reflect soberly on its disgraceful role in the crisis. NATO, a relic from the Cold War, should adapt to the changing times and circumstances, keep abreast of the trend for peace, development and cooperation, and uphold regional and global peace and stability with concrete actions.
路透社记者你刚才提到需要对话,中方何时与乌克兰总统泽连斯基举行高级别对话?
Reuters Just now you talked about the need for dialogue. When is China going to have high level dialogue with President Volodymyr Zelenskyy?
赵立坚中方已经多次就乌克兰问题阐述相关立场。中方始终认为,乌克兰危机最终只能通过对话谈判解决。凡是有助于缓和局势和政治解决的努力,中方都支持。凡是不利于推动外交解决而是拱火浇油使局势升级的行动,中方都反对。自乌克兰危机爆发以来,中方始终积极劝和促谈,为和平发声、为和谈尽力。相信大家都已经看到,王毅国务委员兼外长已经同乌克兰外长通电话。关于你提到的具体问题,如果我们有进一步消息会及时发布。目前,我没有可以发布的消息。
Zhao Lijian China has expounded on its position on the Ukraine issue on multiple occasions. It is China’s consistent belief that the Ukraine crisis can only be resolved through dialogue and negotiation. China supports all efforts that are conducive to easing the situation and political settlement. And China opposes actions like fanning the flame or adding fuel to the fire that may escalate the situation and are counterproductive to political resolution. Since the Ukraine crisis broke out, China has been actively promoting peace talks, speaking for and working for peace. I’m sure you have noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has spoken with his Ukrainian counterpart. As to your specific question, we will release more information on a timely basis if there’s any. I have nothing to offer at the moment.
路透社记者还是关于对话的问题,中方是否请普京总统与泽连斯基总统直接对话?
Reuters Again on dialogue. Has China asked Vladimir Putin to speak directly with Volodymyr Zelenskyy?
赵立坚中俄两国保持高层交往,包括习近平主席同普京总统通话,王毅国务委员同拉夫罗夫外长会谈,还有中俄双方多次会晤。中方都一直呼吁俄乌双方通过对话谈判解决问题。中方也一直相信,只有对话谈判才能最终解决乌克兰问题。
Zhao Lijian High-level exchange has been maintained between China and Russia. President Xi Jinping had a phone conversation with President Putin, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had talks with Foreign Minister Lavrov. In all these and other bilateral meetings between China and Russia, China has been calling on Russia and Ukraine to have dialogue and negotiation, which we believe is the only way to ultimately resolve the Ukraine issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。