
翻译数据库
中英对照:2022年4月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 11, 2022
发布时间:2022年04月11日
Published on Apr 11, 2022
新华社记者在4月6日至7日举行的北约外长会期间,北约秘书长斯托尔滕贝格指责中方没有意愿谴责俄罗斯对乌克兰的侵略行径,还称中方做法是同俄方一道质疑主权国家的自决权,对北约构成严峻挑战。斯还说,北约2030战略概念文件将首次考虑中国日益增长的全球影响力、奉行胁迫性政策对民主国家安全构成的系统性挑战。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency During the meetings of NATO Ministers of Foreign Affairs on April 6 and 7, NATO Secretary General Jens Stoltenberg accused China of being“unwilling to condemn Russia’s aggression” against Ukraine. He said “Beijing has joined Moscow in questioning the right of nations to choose their own path. This is a serious challenge to us all.” NATO's Strategic Concept 2030 will for the first time take account of the systemic challenges to the security of democracies posed by China’s “growing influence and coercive policies”. What is China’s comment?
赵立坚一段时间以来,北约负责人罔顾事实,颠倒黑白,不断对中方进行无端指责和抹黑攻击,妄议中国对外政策,鼓噪“中国威胁论”,近期更对中方施加胁迫。中方对此强烈不满、坚决反对,已多次向北约方面提出严正交涉。
Zhao Lijian For some time, the NATO head has disregarded facts and confounded black with white when making groundless accusations, smears and attacks against China. He has made irresponsible comments on China’s foreign policies, touted the “China threat” and even used coercion on China recently. China deplores and rejects this, and has made solemn representations with NATO for many times.
作为冷战产物和全球最大军事联盟,北约长期固守旧的安全观念,以“旧冷战”的手法搞阵营对抗,沦为个别国家谋求霸权的工具。北约口口声声称自己是“防御性组织”,实际上却在不断的制造对抗、制造事端;北约要求别国遵守国际关系基本准则,却肆意对主权国家发动战争,狂轰滥炸,导致无辜平民丧生和流离失所;北约明明是北大西洋的军事组织,近年来却跑到亚太地区耀武扬威、挑动矛盾。北约持续突破地域和领域,鼓吹集团对抗的“新冷战”,国际社会对此理应高度警惕并坚决反对。
As the largest military alliance born out of the Cold War, NATO has long adhered to the obsolete security concept, engaged in bloc confrontation according to the playbook of the old Cold War and reduced itself to some country’s tool for hegemony. While claiming to be a defensive organization, NATO has been constantly making trouble and creating confrontation in reality. While asking other countries to abide by the basic norms governing international relations, NATO has grossly waged wars against sovereign countries and fired shells indiscriminately that led to civilian deaths and displacement. NATO, a military organization in the North Atlantic, has traveled to the Asia-Pacific to flex its muscles and provoke tensions in recent years. NATO has been transgressing regions and fields and clamoring for a new Cold War of bloc confrontation. This gives ample reason for high vigilance and firm opposition from the international community.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,将沿着和平发展道路坚定不移走下去。中国的发展是全世界的机遇,不是任何人的威胁。北约应该立即停止散播针对中方的不实之词和挑衅言论,放弃以意识形态划线的对抗性做法。北约已经搞乱了欧洲,不要再企图搞乱亚洲,搞乱全世界。
China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. We will steadfastly pursue the path for peaceful development. China’s development means opportunities for the world, instead of a threat to anyone. NATO should immediately stop spreading disinformation and provocative remarks targeting China, and abandon the confrontational approach of drawing ideological lines. NATO has disrupted Europe. It should stop trying to destabilize Asia and the whole world.
《中国日报》记者昨天,也就是4月10日,《禁止生物武器公约》迎来开放签署50周年。发言人对此有何评论?《禁止生物武器公约》审议大会将于今年举行,当前形势下中方有什么主张?
China Daily On April 10 fifty years ago, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction (BWC) was open for signature. What is your comment? The Review Conference of the BWC will take place this year. What will China put forward under current circumstances?
赵立坚4月10日,《禁止生物武器公约》迎来开放签署50周年。作为生物安全领域国际法的基石,该公约是第一个全面禁止一整类大规模杀伤性武器的多边条约,同时也赋予了各国和平利用生物科技的合法权利。50年来,《公约》的安全和发展两大支柱更加牢固,研发、生产和使用生物武器已成为绝对红线,生物科技的进步大大增进了人类福祉。
Zhao Lijian April 10, 2022 marked the 50th anniversary of the opening for signature of the BWC. As the cornerstone for international law in biosecurity, the convention is the first multilateral treaty categorically banning a class of weapons of mass destruction (WMD). It also gives States Parties the right to peaceful use of biotechnology. Over the past 50 years, the two pillars of the BWC, namely security and development, have been more solid, the development, production and use of biological weapons has become an absolute redline, and the progress of biotechnology has significantly enhanced people’s wellbeing.
今年将举行五年一度的《禁止生物武器公约》审议大会。国际社会应以此为契机,全面回顾总结50年来的成就和挑战,本着团结合作的精神采取实际行动。特别是要重新启动停滞了20多年的《公约》核查议定书谈判,真正实现“以核查确保遵约”。这是解决当前热点问题最根本的出路,也是检查每一个国家是否真心履约的试金石。
The Review Conference of the BWC, which is held every five years, will take place this year. The international community should take it as an opportunity to take stock of the achievements and challenges over the past 50 years, and take real actions in the spirit of solidarity and cooperation. It is particularly important to resume the negotiations on a verification protocol under the BWC that have stalled for more than 20 years to truly realize ensuring compliance with verification. This is the fundamental way to address the current hotspot issues and a touchstone to test if every country is serious about compliance.
中国曾是生物武器的受害国,一贯主张全面禁止和彻底销毁一切大规模杀伤性武器,坚决反对任何国家研发、拥有或使用生物武器。中方严格履行《禁止生物武器公约》义务,致力于强化《禁止生物武器公约》机制,积极呼吁重启核查议定书谈判,并主张以客观、公正态度处理有关国家的遵约问题。中方坚定维护发展中国家享受生物科技发展红利的合法权利,推动联大首次通过和平利用决议,倡导公正、开放、包容的国际合作。中方与有关国家政府、科学界共同努力,达成《科学家生物安全行为准则天津指南》,为推广负责任生物科研理念作出了新贡献。
China was a victim of biological weapons. China stands for the complete prohibition and thorough destruction of all kinds of WMDs and firmly opposes the development, possession or use of biological weapons by all countries. China strictly fulfills its obligations under the BWC, stays committed to strengthening the BWC mechanisms, actively calls for the resumption of the negotiations on a verification protocol and upholds an objective and just approach in addressing the compliance of countries concerned. China firmly defends the lawful right of developing countries to enjoy the dividend of biotechnological development. We pushed for the first resolution on peaceful uses adopted by the UNGA and advocated just, open and inclusive international cooperation. China worked together with the government and science community of relevant countries to conclude the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists, which is a new contribution to promoting the idea of responsible biological science research.
中国将继续与国际社会一道,推动《禁止生物武器公约》审议大会取得实质成果,在新的形势下为实现普遍安全、共同发展发挥更大的作用。
China will work with the international community as always for substantive outcomes of the BWC Review Conference and play a bigger role in realizing universal security and common development under new circumstances.
法新社记者周五,乌克兰克拉马托尔斯克市火车站遭导弹袭击,袭击导致52人死亡,包括儿童。中方认为谁应为袭击负责?
AFP On Friday, a missile strike at a railway station in the Ukrainian city of Kramatorsk killed 52 people, including children. Who does China hold responsible for this attack?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。