
翻译数据库
中英对照:2022年4月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 11, 2022 [5]
发布时间:2022年04月11日
Published on Apr 11, 2022
赵立坚我注意到有关报道。中国政府高度重视劳动者权益保障,保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。所谓中国新疆地区有“强迫劳动”等说法,这是美西方反华势力炮制的弥天大谎,毫无事实依据,在真相面前已经被一次又一次戳穿。是非自有公论,公道自在人心。不管是所谓的研究人员,还是政客、企业,我们希望他们都能尊重客观事实、明辨是非。
Zhao Lijian I noted relevant reports. The Chinese government pays great attention to protecting the rights and interests of laborers. We protect the right to equal employment, the right to equal participation in economic and social life, and equal access to development outcomes of laborers of all ethnic groups. The accusation of so-called forced labor in China’s Xinjiang is a huge lie concocted by some anti-China forces in the US and some other Western countries without any factual basis. Truth has shattered the lie time and again. Justice will always prevail. We hope those so-called researchers, politicians and enterprises can respect objective facts and tell right from wrong.
路透社记者巴基斯坦通过不信任案投票,罢免伊姆兰•汗总理职务。中方是否担心领导人更迭会影响中巴关系?
Reuters Pakistan’s former Prime Minister now, Imran Khan has been forced out after a no confidence vote. Is China concerned about what the change of leadership might mean for China-Pakistan relations?
赵立坚中方注意到巴基斯坦政局发生一些变化。作为巴近邻和铁杆朋友,我们真诚希望巴基斯坦各派保持团结,共同维护国家稳定发展大局。我想强调的是,无论巴基斯坦政局如何变化,中方将毫不动摇坚持对巴友好政策。我们相信巴基斯坦政局变化不会影响中巴关系大局。
Zhao Lijian China has noted the political change in Pakistan. As a close neighbor and an iron-clad friend of Pakistan, China sincerely hopes that all parties of Pakistan can stay united and jointly defend national stability and development. I want to stress that no matter how the political situation may change in Pakistan, China will unswervingly follow the Pakistan policy of friendship. We believe the political change in Pakistan will not affect the overall China-Pakistan relations.
法新社记者上海日增病例数保持高位,数千病人虽无症状仍被隔离。中方仍坚持实施“动态清零”政策。你是否担心该政策正失去效力?中方计划如何放开“动态清零”政策并逐步实现全面开放?
AFP China has been sticking to the dynamic zero-COVID policy in Shanghai, even though daily case numbers there remain high and thousands of patients have been isolated despite not having any symptoms. Do you worry that the policy is starting to lose its effectiveness? How does China plan to move beyond dynamic zero-COVID and towards a full reopening of the country?
赵立坚当前全球新冠肺炎疫情仍起伏反复。中国政府坚持人民至上、生命至上的理念,本着对本国和世界人民负责的精神,实施“动态清零”的防疫总方针。两年多来,中国是全球新冠肺炎感染率、死亡率最低的国家之一。实践证明,中国防疫政策符合中国国情和防疫需要,而且行之有效,为全球抗疫作出了重要贡献。日前,世卫组织高官表示,中国采取了非常强有力的措施遏制疫情,感染率、死亡率和住院率都非常低。即使在新冠肺炎大流行期间,中国的经济和社会也可以继续良好运转,相信中国政府可以让民众得到最大程度的保护。
Zhao Lijian As the world continues to grapple with resurgence of the COVID-19 pandemic, the Chinese government puts people and life front and center and follows the dynamic zero policy, which demonstrates its sense of responsibility for people in China and the rest of the world. Over two years into the pandemic, China stands as one of the countries with the lowest infection rate and mortality rate. As has been proven in practice, China’s anti-epidemic policy is in keeping with its national realities, meets the need for combating COVID-19, works effectively and contributes significantly to the global fight against the pandemic. A WHO official said the other day that China has adopted very powerful measures to curb COVID-19, registering very low infection rate, mortality rate and hospitalization rate. Even amid the pandemic, China’s economy and society can maintain sound operation. It is believed that the Chinese government can offer the maximum protection for its people.
刚才你提到上海的疫情,我们中央政府和相关地方省市对上海疫情高度重视。全国各地都派出大量医护人员和志愿者,并调拨大量物资驰援上海。我们都为上海加油!我们相信,有中国共产党的领导,有全国人民的众志成城,有全国各地的帮助,上海疫情一定会很快得到遏制。关于中国其他地方的疫情,我们也有绝对的信心。我们将最终战胜疫情。最后我还想说一句,没有一场疫情不会过去,没有一场战争不会结束。
You asked about the epidemic situation in Shanghai. The Chinese government at the central, provincial and municipal levels attach high importance to addressing the situation there. A large number of medical staff and volunteers as well as huge quantities of supplies come to the rescue of Shanghai from all across the country. Stay strong, Shanghai! We are all here for you. We have every confidence that with the leadership of the CPC, the solidarity of the whole nation and assistance from localities across the country, Shanghai will soon bring the epidemic under control. We have the same absolute confidence in curbing infections elsewhere in China. We will eventually prevail over COVID-19. I’d like to end on this note: There is an end to every pandemic and every war.
法新社记者据报道,塞尔维亚周末接收了一套中国防空系统。中方可否证实?该系统是否如报告所说包括运-20飞机和红旗-22防空导弹?该交易是否与乌克兰战事相关?
AFP According to media reports, Serbia took the delivery of a Chinese anti-aircraft system at the weekend. Can China confirm that transfer took place? And does it contain Chinese Air Force’s Y-20 transport planes and HQ-22 surface-to-air missiles as was reported? And is this deal related in some way to the ongoing war in Ukraine?
赵立坚为落实中塞双边合作计划,中方近日派遣空军运输机向塞尔维亚运送常规军事物资。这是中塞双方年度计划内合作项目。我们希望有关媒体不要过度解读。这个项目不针对第三方,与当前局势毫无关系。
Zhao Lijian To follow through on the bilateral cooperation plan, China has recently sent air force transport planes to deliver conventional military items to Serbia. This is a cooperation project that falls under our annual plan. We hope relevant media can avoid reading too much into it. This project is not targeted at any third party, nor does it have anything to do with the current situation.
彭博社记者第一个问题,我刚才提到的美国咨询机构“地平线咨询”的研究,就铝制品生产特别提出关切。你对于铝制品产业是否涉及强迫劳动及该研究报告有何评论?第二个问题,伊姆兰•汗称美国对巴基斯坦进行干涉。外交部有何评论?
Bloomberg Two follow-up questions. The reports that I mentioned earlier by Horizon Advisory, a US-based consultancy, specifically raised concerns around the production of aluminum. Do you have any comment on whether forced labor is used in the aluminum industry or about the report itself? And the second follow-up question is on Imran Khan and whether the foreign ministry has any comments on Imran Khan’s claims of foreign interference by the United States?
赵立坚关于你提到的第一个问题,我刚才已经非常清楚地表明了中方立场。美方研究人员的有关结论完全是对中国的恶意抹黑,在新疆存在所谓的“强迫劳动”完全是世纪谎言。
Zhao Lijian On your first question, I already made China’s position very clear just now. The conclusion made by the US researchers is nothing but malicious smear against China. The so-called “forced labor” in Xinjiang is an out-and-out lie of the century.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。