中英对照:2022年4月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022 [4]

《宣言》声称致力于全球性的、可互操作的互联网,但美国却弃联合国等多边平台不用,热衷搞各种小圈子,试图以意识形态划线,用集团性的“家法帮规”破坏全球性互联网治理原则。
The Declaration underscores the reliance on a global and interoperable Internet. However, the US has abandoned multilateral platforms such as the UN and is keen to form various exclusive cliques instead, in an attempt to draw ideological lines and undermine the global rules of Internet governance by touting its unilaterally-defined principles. 
《宣言》声称不应滥用数字技术进行非法监视,获取个人数据时基于法律并遵守国际人权法,但美国多年来却通过网络对全球进行大规模、系统性、无差别的信息和数据窃密,严重损害全球互联网用户的隐私,践踏国际人权原则,甚至连一些参与《宣言》国家的领导人也难以幸免。
The Declaration opposes abusing digital technologies for unlawful surveillance and claims that the access to personal data should be based in law and conducted in accordance with international human rights law. However, the US has conducted mass, systemic and indiscriminate information and data theft across the globe by abusing the Internet over the years. This seriously intrudes on Internet users’ privacy and violates the principles of international human rights. Even leaders of some countries endorsing the Declaration are targeted. 
《宣言》声称应避免使用互联网进行秘密操作信息活动,破坏别国选举,但美国多年来不断散布虚假信息,肆意干涉别国内政,甚至颠覆别国政权。
The Declaration stresses that countries should refrain from using the Internet to undermine elections, including through covert information manipulation campaigns. However, the US has been spreading disinformation to willfully interfere in other countries’ internal affairs and even overthrowing governments over the years. 
《宣言》声称各类企业都可以在一个公平、竞争的生态系统中创新,并凭借自身优势参与竞争,但部分国家特别是美国,却在没有任何证据的情况下,滥用国家安全理由打压胁迫别国企业,并乘机推行自己不成熟的系统。
The Declaration states that businesses of all sizes can innovate, compete, and thrive on their merits in a fair and competitive ecosystem. However, some countries, the US in particular, cite national security as an excuse without providing any evidence to hobble and coerce companies of other countries and promote their own immature systems. 
《宣言》声称各国政府应避免影响接入国际互联网,但美国却在全球率先宣布将网络空间作为新战场,在有关国家周边进行网络军事力量的“前沿部署”,危害别国关键基础设施安全。美国前高官不久前还公然号召对别国进行网络攻击。
The Declaration claims that governments should not impede access to global Internet. However, the US is the first in the world to declare cyberspace as a new operational domain and pursue “Forward Deployment” of cyber military forces around relevant countries, endangering the security of their critical infrastructure. Not long ago, a former senior US official openly called for cyber attacks on other countries. 
《宣言》还声称支持联合国等多边平台的工作,但其内容本身就与联合国制定的规则不符,宣扬供应链安全中的“非技术因素”,人为地将意识形态引入网络安全问题。
The Declaration purports to support the work of the UN and other multilateral platforms. However, the contents in the Declaration are at odds with UN rules. The stress on the “non-technical factors” in the supply chain reveals the Declaration’s ideology-driven approach on issues of cyber security. 
我刚才给大家举了那么多例子。我想强调的是,美方这一行径,不管如何包装,其实还是新瓶装旧酒。美方以“民主”为借口对早已不得人心的“清洁网络计划”改头换面,企图搞封闭排他的“小圈子”。
With the above citations from the Declaration, I want to emphasize that no matter how it is packaged, the US move is actually an old agenda taking on a new form. By launching a resemblance of the Clean Network program that has long lost support, the US is trying to create an exclusive bloc in the name of democracy . 
网络空间是人类共同的活动空间,网络空间的未来应由世界各国共同掌握。各国应加强对话合作,共同致力于构建网络空间命运共同体。我们呼吁相关国家回归国际社会共商、共建、共享的包容性进程,回归联合国等多边平台,共同探讨制定反映各方意愿、尊重各方利益的互联网和数字治理国际规则,共同建立真正的多边、民主、透明的全球互联网治理体系,构建和平、安全、开放、合作、有序的网络和数字空间。
Cyberspace is the shared space of activities for all. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up dialogue and cooperation and work together to build a community with a shared future in cyberspace. We call on relevant countries to return to the international community to work out an inclusive process based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, return to the UN and other multilateral platforms to discuss and establish international rules on the Internet and digital governance that reflect all parties’ will and respect all parties’ interests, set up a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system, and build a cyber and digital space featuring peace, security, openness, cooperation, and order.
彭博社记者一个与疫情相关的问题。作为中国的首都,我想请问,北京的政府工作人员是否被告知要居家办公以防范疫情?目前外交部在部职工居家办公和其他疫情防控方法上采取了哪些措施?
Bloomberg It’s related to COVID. Basically Beijing being the capital of China, we are curious, are government workers in Beijing being told to work from home as a precaution against COVID-19? What methods does the foreign ministry have in place with regards to employees working from home and other sort of COVID prevention methods in this time? 
赵立坚感谢你对北京疫情防控的关注。当前是北京市疫情防控的紧要关头,确保包括外媒驻京记者朋友在内的市民群众安全、确保首都安全是重中之重。为了有效阻断疫情传播,北京市出台了一系列防疫措施。我们外交部的工作人员同时也是北京的市民,也将全力配合做好相关工作。
Zhao Lijian Thank you for your interest in the pandemic prevention and control measures. We are now at a crucial stage of COVID-19 containment in Beijing. It is Beijing’s top priority to ensure the safety of the public, including our foreign journalists here, and the safety of the whole city. To effectively stem the spread of the virus, the Beijing Municipality has introduced a series of prevention and control measures, and we at the Ministry of Foreign Affairs, as Beijing residents, will do our best to support the related work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。