中英对照:2022年4月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022 [2]

赵立坚我们欢迎古特雷斯秘书长为缓和俄乌局势展开的斡旋努力。中方一向支持俄乌双方克服困难继续谈判,也欢迎国际社会一切有利于劝和促谈的努力。
Zhao Lijian We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres’ mediation efforts to deescalate the tension between Russia and Ukraine. China always supports Russia and Ukraine in overcoming difficulties to continue negotiations and welcomes the international community’s efforts that are conducive to promoting peace talks.
俄乌冲突爆发已经超过两个月,冲突外溢效应日益显现,令人担忧。我们注意到,近期欧洲民众要求通过对话和谈尽快结束冲突的呼声越来越大。战争延宕和对俄制裁使得欧元区能源价格同比上涨44.7%,通货膨胀不断攀升,普通民众的生活受到越来越大的影响。而相比之下,美国的军火商、粮商以及操盘手则是赚得盆满钵满。
Two months into the Russia-Ukraine conflict, the increasing spillover effects are disturbing. We have noted that there is a growing call among people in Europe for an early end to the conflict through dialogue and negotiation. The prolonged war and sanctions on Russia lead to a 44.7% growth of energy prices in the euro zone compared to last year, which is accompanied by increasing inflation and has had growing impact on ordinary people’s life. However, US arms and grain dealers and traders are raking in enormous profits. 
当前形势下,国际社会应当坚持要团结不要分裂,要民主不要霸权,要对话协商不要单边制裁,要独立不要选边站队,共同推动冲突尽快平息,和平早日来临。中方愿同各方一道,继续为此发挥建设性作用。
Under the current circumstances, the international community must choose solidarity, democracy, dialogue and negotiation and independence over division, hegemony, unilateral sanction and taking side. We need to work together to deescalate the conflict and achieve peace as soon as possible. China stands ready to play a constructive role along with all parties to this end. 
彭博社记者一个关于乌克兰的问题。彭博社今天的一篇报道强调,俄罗斯对乌克兰的战争引发了欧洲各国政府对其与中国关系,以及欧洲集体与中国关系的深刻重新评估。外交部对此有何看法?
Bloomberg A question on Ukraine-related issues. A report by Bloomberg today highlights that Russia’s war on Ukraine has triggered a profound reassessment in European capitals of their individual and collective relations with China. What’s the foreign ministry’s view on this?
赵立坚欧盟和中国分别是最大发达国家联合体和最大发展中国家,双方拥有广泛共同利益和深厚合作基础。一个稳定的中欧关系对世界的和平、稳定和发展至关重要。中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,愿同欧方一道,打造中欧和平、增长、改革、文明的四大伙伴关系。欧方的确应该从俄乌冲突中进行反思。我和我的同事已经多次指出,俄乌冲突表面上看是俄罗斯和乌克兰的冲突,但实际上真正的冲突方是俄罗斯和美国代表的北约。欧盟应该反思,谁才是这场战争真正的获益者,谁是这场战争的战场,谁在这场战争中损失最大。关于中国,我们希望欧方能够形成自主的对华认知、奉行自主的对华政策,同中方一道推动中欧关系行稳致远,为维护世界和平与繁荣作出更大贡献。
Zhao Lijian The EU and China are respectively the largest grouping of developed countries and the largest developing country, with extensive common interests and a deep foundation for cooperation. It is fair to say that a steady China-EU relationship is crucial for world peace, stability and development. China views its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. We stand ready to work with the EU to build China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization. Indeed the EU needs to reflect upon the Russia-Ukraine conflict. My colleagues and I have repeatedly pointed out that the conflict may appear to be a conflict between Russia and Ukraine, but in fact it is one between Russia and the US-led NATO. The EU should reflect on who is benefiting from this war, who has been turned into a battlefield in this war, and who has suffered the biggest loss during this war. With regard to China, we hope the EU will form its independent perception of China and follow an independent China policy, work with China to ensure the steady and sustained progress in China-EU relations and make greater contributions to world peace and prosperity.
总台央视记者据报道,“第四届双品网购节暨非洲好物网购节”于昨日正式启动,来自非洲国家的咖啡、红酒、红茶、坚果等产品上线首日受到国内消费者的追捧。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV The fourth Brand and Quality Online Shopping Festival and Quality African Products Online Shopping Festival kicked off yesterday. Coffee, wine, black tea and nuts from African countries enjoyed great popularity among Chinese consumers on the first day of their launch. Can you share more information?
赵立坚昨天,“第四届双品网购节暨非洲好物网购节”活动正式启动,国内多个省市积极参与,集中优势资源推介非洲优质产品,来自20多个非洲国家200多款特色产品在国内各大电商平台同国内消费者见面。接下来两周时间里,欢迎记者朋友们到各大电商平台的非洲好物网购节专区上逛一逛、看一看,我相信你们一定会收获满满。
Zhao Lijian The fourth Brand and Quality Online Shopping Festival and Quality African Products Online Shopping Festival began yesterday. Multiple provinces and cities actively pool strengths to promote quality products from Africa. Chinese consumers can find more than 200 specialties from over 20 African countries on various Chinese e-commerce platforms. Our journalist friends are welcome to shop around the special section of the Quality African Products Online Shopping Festival on the platforms. I’m sure your shopping carts will be full then.
我想强调的是,举办非洲好物网购节是中方落实习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布的对非合作“九项工程”的又一具体行动,是中非加强数字经济合作、拓展“丝路电商”合作的最新成果。对非合作,中国从来信守承诺,从不口惠而实不至。中非合作论坛成立20多年来的丰硕成果已经表明,中非合作是“南南合作”的典范,中国与非洲永远是发展道路上并肩前行的可靠伙伴,是面对困难同舟共济的铁杆朋友。中方将继续秉持和践行“中非友好合作精神”,同非方携手推动以“九项工程”为核心的论坛第八届部长会成果有序落实,为中非人民带来更多实实在在的好处。
I want to stress that the Quality African Products Online Shopping Festival is another concrete action taken by China to implement the nine programs announced by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and the latest outcome of stronger cooperation on digital economy and expanded Silk Road e-commerce cooperation between China and Africa. China always delivers on its commitments instead of only paying lip service when it comes to cooperation with Africa. The fruitful outcomes over the past 20-plus years since the establishment of FOCAC have shown that China-Africa cooperation is a stellar example of South-South cooperation, and China and Africa will stay reliable partners shoulder to shoulder on the path of development and iron-clad friends sharing weal and woe together. China will continue to uphold and practice the spirit of China-Africa friendship and cooperation, and work with Africa to promote the orderly implementation of the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of FOCAC centered on the nine programs, so as to deliver more tangible benefits to the Chinese and African people.
凤凰卫视记者我们关注到,27号美军印太司令部司令阿奎利诺出席印度“瑞辛纳对话”时称,中俄“不设上限”的合作令人关切,全球志同道合的国家应该利用各种技术构建综合威慑。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV Admiral John Aquilino, Commander of the US Indo-Pacific Command, said on April 27 when participating in the Raisina Dialogue in India that the “no limits” cooperation between Russia and China is a matter of great concern and like-minded countries must develop “great deterrence” by utilizing all forms of technology. Do you have any comment?
赵立坚中俄关系的成功经验之一,是双方超越冷战时期的军事政治同盟模式,始终坚持在不结盟,不对抗,不针对第三国原则基础上发展新型国际关系。这与个别国家执意搞“小圈子”、推行零和博弈的冷战思维存在着根本区别。
Zhao Lijian An important takeaway from the success of China-Russia relations is that the two sides rise above the model of military and political alliance in the Cold War era, and commit themselves to developing a new model of international relations on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries. This is fundamentally different from the Cold War mentality behind some countries’ pursuit of small cliques and zero-sum game.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。