
翻译数据库
中英对照:2022年4月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022 [3]
发布时间:2022年04月29日
Published on Apr 29, 2022
美国违背承诺,连续推动北约东扩,对乌克兰危机的产生负有不可推卸的责任。俄乌冲突引发了超500万乌克兰人涌入欧洲邻国,造成了前所未有的难民危机,美方却在“表演式”接收难民,整个3月只有12名乌克兰难民通过美国难民项目入境美国。当联合国和国际社会呼吁冲突尽快结束之际,美国仍在拱火浇油,叫嚣要“战斗到最后一个乌克兰人”。美国还不断向乌克兰提供资金和武器。美国的真实目的不是什么和平,而是让冲突持续下去。就像美方自己说的那样,他们的目标是削弱俄罗斯。
The US breached its assurances and continuously promoted the eastward expansion of NATO, which is undoubtedly responsible for the outbreak of the Ukraine crisis. The Russia-Ukraine conflict has triggered an unprecedented refugee crisis as more than five million Ukrainians entered neighboring European countries, while the US is staging a political stunt in accepting refugees. Only 12 Ukrainians entered the US through the refugee program in March. As the UN and the international community call for an early end to the conflict, the US continues to add fuel to the fire, clamoring for a fight “to the last Ukrainian”. Besides, the US keeps providing funding and arms to Ukraine. What it is really trying to achieve here is not peace, but the continuation the conflict so that Russia will be weakened, as admitted by the US.
美国带来的究竟是和平还是战争?是安全还是动荡?我相信世界人民的眼睛是雪亮的。
Is the US bringing peace or war? Is it upholding security or causing turmoil? The world’s people have clear answers to those questions.
《人民日报》记者今天是《禁止化学武器公约》生效25周年纪念日。中方对此有何评论?
People’s Daily Today marks the 25th anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC). What is China’s comment?
赵立坚《禁止化学武器公约》生效25年来,对维护国际和平与安全发挥了重要作用。已经有193个国家加入《禁止化学武器公约》,全球99%的库存化学武器已完成销毁,人类向着无化学武器世界的愿景不断迈进。
Zhao Lijian For 25 years since the CWC’s coming into effect, it has played an important role in safeguarding international peace and security. A total of 193 countries have committed to the convention and 99% of the chemical weapons stockpiles have been destroyed. Humanity is moving toward the vision for a world free of chemical weapons.
中国是《禁止化学武器公约》原始缔约国,也是禁止化学武器组织第二大会费缴纳国。中国为维护全球化武裁军和安全治理体系作出了重要贡献。中国一贯秉持客观、公正立场,为推动解决叙利亚化武等热点问题作出了重要贡献。中国坚定支持化工领域国际合作,坚定维护发展中国家和平利用的合法权益,受到国际社会的广泛赞誉。
As a founding state party to the CWC and the second largest provider of the assessed contributions of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW), China has made major contributions to maintaining global chemical disarmament and security governance system. China always upholds an objective and fair position, and put in notable efforts in promoting the settlement of hotspot issues including the issue of Syrian chemical weapons. China staunchly supports international cooperation in chemical industry and firmly defends developing countries’ legitimate rights to and interests in peaceful use, thus winning wide appreciation in the international community.
同时我们也要看到,全面、平衡落实《禁止化学武器公约》仍面临诸多挑战。美国的库存化学武器仍未完成销毁。美国是唯一仍保有库存化学武器的国家。日本遗弃在华化学武器的销毁已经多次逾期,这严重地威胁中国人民生命财产和生态环境安全。部分国家利用叙利亚化武等热点问题搞政治操弄,严重干扰了禁止化学武器组织的正常运作。有关国家应与国际社会相向而行,切实承担起责任和义务,共同维护《禁止化学武器公约》的权威。
We should also note that there are multiple challenges to the comprehensive and balanced implementation of the CWC. The US is the only state that still has chemical weapons stockpiles as it has not completed the destruction of the stockpiles. Japan has repeatedly missed the deadlines for the destruction of abandoned chemical weapons in China, posing severe threats to the safety of Chinese people’s lives and property and the security of biological environment. Some countries used the issue of Syrian chemical weapons and other hotspots for political manipulation, gravely obstructing the normal operation of the OPCW. Relevant countries should work together with the entire international community, earnestly assume responsibility and fulfill obligation and jointly defend the authority of the CWC.
路透社记者韩联社报道称,在平壤方面要求下,丹东已经关停了前往朝鲜的列车,因为在边境省份的新冠病例数量上升。韩国统一部表示无法确认截至昨天列车仍正常运行。你能否确认中国已经停止运行从丹东开往朝鲜的列车?
Reuters Yonhap is reporting that Dandong has shut down train operations into North Korea at the request of Pyongyang because of the rising COVID cases in the border provinces. The unification ministry said that it can’t confirm that trains were still operating normally as of yesterday. Can you confirm if China has stopped train going from Dandong to North Korea?
赵立坚我可以向你确认,鉴于当前丹东疫情形势,中朝双方经过友好协商,决定临时暂停丹东—新义州口岸铁路货运。
Zhao Lijian I can confirm that given the COVID-19 situation in Dandong, the cross-border railway freight transport between Dandong and Sinuiju has been suspended through friendly consultations between China and the DPRK.
新华社记者日前,美国与欧盟、英国、澳大利亚和日本等联合发起所谓《互联网未来宣言》。据报道,美原本计划于去年所谓的“领导人民主峰会”期间宣布建立“互联网未来联盟”,但由于多方反对不得不推迟。这是美作出的最新尝试,后续还将举行系列配套活动。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The US, together with partners including the EU, the UK, Australia and Japan, jointly launched the so-called Declaration for the Future of the Internet the other day. The US was reportedly mulling the launch of an Alliance for the Future of the Internet at the Summit for Democracy last year, but the plan was postponed following push-back from various parties. Now the latest attempt of the US will be followed with relevant activities. Do you have any comment?
赵立坚不论是搞所谓的“互联网未来联盟”还是“《互联网未来宣言》”,都掩盖不了美国及一些国家在互联网问题上的政策本质,即以意识形态划线,煽动分裂和对抗,破坏国际规则,并试图将自己的标准强加于人。这份所谓的《宣言》就是分裂互联网,挑动网络空间对抗的最新例证。
Zhao Lijian Be it the Alliance for the Future of the Internet or the Declaration for the Future of the Internet, they both reveal that the nature of the Internet policies of the US and some other countries is all about drawing ideological lines, instigating division and confrontation, undermining international rules and trying to impose one’s own standards on others. The Declaration is the latest example of dividing the Internet and provoking confrontation in cyberspace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。