
翻译数据库
中英对照:2022年4月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022
发布时间:2022年04月29日
Published on Apr 29, 2022
总台央视记者4月28日,安理会发表主席新闻谈话,谴责在巴基斯坦卡拉奇大学发生的恐怖袭击事件。请问中方对此有何评论?
CCTV On April 28, the UN Security Council’s President issued a press statement to condemn the terrorist attack in the University of Karachi, Pakistan. Do you have any comment on this?
赵立坚4月28日,联合国安理会一致发表主席新闻谈话,对日前在巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击事件表示最强烈的谴责,对受害者家属及中国政府和巴基斯坦政府表示最深切的同情和慰问,强调应将袭击事件肇事者、组织者、资助者和支持者绳之以法,并敦促各国就此同中国政府和巴基斯坦政府开展合作。
Zhao Lijian On April 28, the Security Council issued a press statement to condemn in the strongest terms the terrorist attack on the van of the Confucius Institute at the University of Karachi, Pakistan. It expressed the deepest sympathy and condolences to the families of the victims and to the Governments of Pakistan and China, underlined the need to bring the perpetrators, organizers, financiers and sponsors of the terrorist attack to justice, and urged all states to cooperate actively with the Governments of Pakistan and China on this matter.
安理会发表的主席新闻谈话反映了国际社会对这一恐怖主义行为的强烈愤慨和严厉谴责,对不幸遇难的中国和巴基斯坦平民的同情和慰问,代表了世界各国的共同心声。
The Security Council press statement reflects the international community’s strong indignation over and stern condemnation of this terrorist act, as well as the sympathy and condolences for the Chinese and Pakistani civilians killed in the attack, which represents the feeling of the international community.
正义不会缺席,邪恶必受严惩。恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义是国际社会的共同责任。当前,国际恐怖主义持续对各国人民安全与社会稳定构成严重威胁,各方应加强协调合作,采取一切措施打击恐怖主义,共同维护世界和平与安宁。
Justice will not be absent and the evil will be severely punished. Terrorism is the common enemy for all mankind and fighting terrorism is the shared responsibility of the international community. At present, international terrorism continues to pose serious threats to people’s safety and stability in all countries. All parties shall strengthen coordination and cooperation and take all measures to crack down on terrorism and jointly uphold world peace and tranquility.
法新社记者据国外媒体报道,中国欧盟商会会长日前批评“动态清零”政策对在华的欧盟企业影响特别严重。请问中方对此有何评论?是否赞成进一步采取措施来缓解防疫工作对外企的影响?
AFP According to foreign media reports, President of the EU Chamber of Commerce in China criticized the dynamic zero-COVID policy for having gravely impacted EU companies in China. Do you have any comment? Does China approve of taking further measures to mitigate the impact of epidemic control efforts on foreign companies?
赵立坚我注意到有关报道。我想指出,他在提及中国疫情时对中国有关疫情应对作出了总体积极的判断。他还表示,中国经济发展的前景是光明的,欧盟企业的前途在中国。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. I also want to point out that when he mentioned the epidemic in China, he also made a positive judgment on China’s epidemic response in general. At the same time, he also said that China’s economic development prospects are bright, and the future of EU enterprises lies in China.
关于中国疫情,我和我的同事已经多次发表评论。国务院新闻办一直就中国疫情形势进行常态化的新闻发布。我相信各位记者看到了有关实录,参加了相关的记者会。我想强调的是,“动态清零”防疫总方针符合中国国情、符合科学,取得了举世公认的良好防控效果。2021年德尔塔带来的疫情一度波及20多个省份。中国迅速采取防控措施,有效处置30余起聚集性疫情,基本上用一个潜伏期,也就是14天就控制住疫情,有力保障了在中国居住生活的中外公民生命安全和身体健康。
As for the epidemic in China, my colleagues and I have made comments at this podium on many occasions. The Information Office of the State Council holds regular press conferences on the epidemic situation in China. I believe you may have noted the readouts and attended those press conferences. I would like to stress that the dynamic zero policy for epidemic control is in line with China’s national conditions and based on science, and has achieved good prevention and control effects that are universally recognized. In 2021, a wave of outbreaks driven by the Delta variant once spread to more than 20 provinces in China. China swiftly took prevention and control measures to effectively deal with over 30 cluster outbreaks and put them under control within 14 days, which is basically the length of an incubation period. This effectively protected the safety and health of Chinese and foreign citizens living in China.
目前,我们面对奥密克戎带来的海啸。这个病毒传播速度之快远超我们的想象。中国部分城市采取的积极应对措施可以说是已经或正在取得积极的成效。中国也为全球抗击疫情作出了重要贡献,受到了国际社会高度评价。
Now we are faced with a surge of COVID cases caused by the Omicron variant. This virus strain spreads very fast, far beyond our imagination. The active measures taken by some Chinese cities have achieved and are making positive gains as we speak. China has made important contribution to the global fight against COVID-19, which is highly commended by the international community.
当然,我们采取的方针措施对生产生活产生了一些影响。我们看到,绝大多数中国民众以及在华生活工作的外国公民、外国企业都对有关防疫措施表达了理解和支持,这其中还涌现出许多有温度、暖人心的感人故事。正是由于中国人民,包括在中国生活的外国人士的共同努力,我们齐心协力汇聚成了战胜这轮奥密克戎带来的疫情海啸的强大信心和力量。我们相信,在社会各界和大家的共同努力下,我们必将赢得疫情防控阻击战的胜利,也将为全球抗疫作出更大的贡献。
Of course, the prevention and control measures have had some impact on people’s work and daily life. However, we have seen that the vast majority of the Chinese people as well as foreign citizens living and working in China and foreign businesses here have expressed their understanding and support for the epidemic prevention measures, and there have been many heart-warming stories. Thanks to the concerted efforts of the Chinese people and foreigners living in China, we have stood together and striven to rise above this round of Omicron outbreaks with great confidence and strength. We believe that with the concerted efforts of all sectors of society, we will win the battle against the epidemic and make greater contribution to the global COVID-19 response.
澎湃新闻记者日前,联合国秘书长古特雷斯先后访问俄罗斯、乌克兰。他表示,联合国致力于为俄乌双方展开有效对话、尽快停火与和平协议创造条件,呼吁双方结束冲突,按照《联合国宪章》和国际法原则实现和平。中方对此有何评论?
The Paper UN Secretary-General Antonio Guterres recently visited Russia and Ukraine. He said the UN is committed to finding ways to create the conditions for effective dialogue and a ceasefire and a peaceful solution as soon as possible. He also called on both sides to end the conflict and realize peace following the values of the UN Charter and international law. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。