中英对照:2022年4月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [8]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022 [8]

关于你提到的具体问题,我相信,我们会通过使馆等现有的渠道努力为这些学生们提供便利。
As to the specifics you asked about, I’m sure we will strive to provide convenience to the students through existing channels including our embassy.
印度广播公司记者人员往来的确是双边关系的重要部分。我很高兴听到中方准备接收印度留学生返华。我想请问,在印方准备这份名单时,中方是否提出了具体的标准?比如哪些专业的学生可以优先考虑?还是说印度方面可以自行决定首批返华学生?
Prasar Bharati Indeed people-to-people exchanges are very important for good relations between the two countries. I’m glad to hear that China is ready to receive Indian students. In this regard I just want to inquire from you the criteria based on which you said that the Indian side will prepare the list. So has China provided any sort of criteria to the Indian side, for example, the majors or something based on which the Indian side can prepare the list, or the Indian side is free to decide on their own how to select the students who will be coming to China in the first lot?
赵立坚我的回答可能会让你失望。我还不知道,也不掌握你所问到的这些细节。我相信这些细节会通过我们既有的渠道,通过我们的使馆来进行沟通。我们要把好事办好。
Zhao Lijian I’m afraid my answer might be a bit disappointing. I’m not aware of the details you are interested in. But I’m sure there will be communication on them through existing channels including our embassy to deliver on the good news.
*******************************
***************************
本周日,我们将迎来“五一”国际劳动节。根据今年的假期安排,外交部例行记者会将于5月2日(周一)至4日(周三)休会,5月5日(周四)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者朋友们的传真、电邮或微信提问。
In observance of the Labor Day that falls on Sunday this week, the MFA regular press conference will be adjourned from May 2nd (Monday) to 4th (Wednesday), and resumed on May 5th (Thursday). During the holiday, you can reach the spokesperson’s office by fax, email or WeChat as usual.
当前新冠肺炎疫情防控形势依然严峻。在“五一”期间,大量医护人员、公安民警、社区工作者、快递小哥、志愿者等仍将奋战在疫情防控一线。正是他们的忘我坚守和辛勤付出,才让我们得以安心举行记者会,才让我们能够平安享受“五一”假期。我们要向他们致敬,向他们表示衷心的感谢!
The COVID-19 situation remains severe at present. During the holiday, many medical workers, policemen, community workers, couriers and volunteers will keep working on the frontline of the battle against COVID-19. Thanks to their selfless dedication and hard work, we are able to hold regular press conferences and enjoy the Labor Day holiday in a safe environment. We would like to pay tribute and express our sincere gratitude to them.
“五一”国际劳动节也是全世界劳动者的节日,劳动创造了人类的美好和幸福,劳动者是最美丽的人。最后,我提前祝大家“五一”节日快乐、平安幸福!
The Labor Day is a holiday for workers all over the world. Labor has brought good and happy life for everyone. Workers are the most lovely. To conclude, I wish you all a safe and happy holiday!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。