
翻译数据库
中英对照:2022年3月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 30, 2022 [4]
发布时间:2022年03月30日
Published on Mar 30, 2022
汪文斌作为联合国安理会常任理事国,中俄始终坚持在不结盟、不对抗、不针对第三国原则基础之上发展双边关系。双方将继续践行真正的多边主义,致力于推动世界多极化和国际关系民主化。
Wang Wenbin As permanent members of the UN Security Council, China and Russia develop bilateral relations following the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party. Both sides will continue to practice true multilateralism, stay committed to the vision of a multi-polar world, and work to promote democracy in international relations.
《北京日报》记者据报道,亚裔美国人联合会的调查结果显示,纽约市75%的亚裔老年人称由于反亚裔暴力不敢出门。发言人对此有何评论?
Beijing Daily A survey by the Asian American Federation (AAF) found that 75% Asian seniors in New York City said they are weary to leave their homes due to anti-Asian violence. Do you have any comment?
汪文斌我注意到相关报道,对美国内歧视亚裔和仇恨犯罪问题感到关切。
Wang Wenbin I have seen relevant reports and am concerned about the discrimination against Asian Americans and hate crimes in the US.
亚裔少数族裔为美国经济社会发展作出了重要贡献。仅以华裔为例,有报道称,2019年华人通过消费支出为美国GDP贡献了3000多亿美元,支持了300万个就业岗位。截止2017年,在美华人企业超过16万家,创造收入约2400亿美元,创造就业岗位130万个。华裔还积极参与非盈利组织、志愿服务和慈善事业,为美国公共卫生和社会福祉作出了重要贡献。自2020年3月以来,690多家美国华人草根组织共筹集资金1800多万美元,为美国各机构抗击新冠肺炎疫情提供了数百万件的个人防护装备和餐食。但是他们的辛苦付出和重要贡献换来的不是应有的尊重和保护,而是愈演愈烈的歧视和不公。疫情暴发后,美国多名亚裔医生表示,“与病毒相比,病人更怕我”。去年3月16日,亚特兰大发生的针对亚裔女性恶性枪击案件造成6名亚裔女性死亡。但美国执法部门不愿将事件定性为“仇恨犯罪”,引发全美亚裔的恐惧和愤怒。美国加州州立大学圣贝纳迪诺分校仇恨及极端主义研究中心的研究报告显示,美国各地仇恨亚裔犯罪案2021年比2020年增加了339%。除了仇恨犯罪,美国亚裔还面临形形色色的就业、入学、收入、社会福利和文化权利等方面的歧视。《美国家庭医学委员会杂志》的研究显示,仅54%的亚裔老人对生活满意,明显低于美国其他种族的同龄人。
Ethnic minorities of Asian descent have made important contributions to the economic and social development in the US. For example, it is reported that Chinese Americans contributed over $300 billion to US GDP in 2019 through consumer spending, supporting 3 million jobs. As of 2017, there are over 160,000 Chinese American-owned businesses in the US, generating approximately $240 billion in revenue and supporting 1.3 million jobs. Chinese Americans have also made important contributions to public health and social welfare in the US through active involvement in non-profits, volunteering and philanthropy. Since March 2020, more than 690 Chinese American grassroots organizations have raised over $18 million and delivered millions of items of personal protective equipment (PPE) and meals to agencies in the fight against the COVID-19 pandemic. However, such hard work and important contributions brought them no respect or protection they so richly deserve, but unabated discrimination and injustice. After COVID-19 broke out, several doctors of Asian descent said that the patients are more afraid of them than the virus. On March 16 last year, a shooting spree in Atlanta targeting women of Asian descent has resulted in the death of six Asian females. The case later triggered fear and anger among Asian Americans nationwide as the US law-enforcement authorities refused to label it as an incident of hate crime. A report published by the Center for the Study of Hate and Extremism at California State University San Bernardino revealed that anti-Asian hate crime increased by 339% in 2021 compared to the year before. Besides hate crime, Asian Americans are also subjected to various discrimination in employment, education, income, social welfare and cultural rights. According to a recent study published in the Journal of the American Board of Family Medicine, only 54% of Asian American older adults surveyed said they were satisfied with their lives, significantly lower than respondents of other races.
冰冻三尺,非一日之寒。美国亚裔长期面临歧视和仇恨言行威胁的根子在于美国白人至上主义根深蒂固。更严重的是,美国一些政客出于个人政治私利大肆煽动对抗、鼓吹针对亚裔的敌视政策,对加剧美国亚裔的困境起到了推波助澜的作用。美国前领导人在联合国大会发言公开将新冠病毒称为“中国病毒”令国际社会哗然。美国会“反亚裔仇恨犯罪法案”推进过程中,仍然有6名共和党籍的资深反华政客投票反对,甚至公然将新冠病毒同亚裔相联系,进行污名化攻击。美国上届政府臭名昭著的“中国行动计划”给针对亚裔、特别是华裔的种族歧视行为火上浇油,对2019年至2020年针对亚裔美国人的暴力事件增加71%难辞其咎。
It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep. At the heart of the persistent discrimination and hate speeches and acts against people of Asian descent lies the deeply entrenched white supremacism. Even worse, some US politicians instigate antagonism and confrontation and clamor for hostile anti-Asian policies to serve their selfish political interests, only to make things more difficult for Asian Americans. Former US leader openly called the coronavirus the “China virus” in a speech delivered at the UN General Assembly, sparking a public outcry in the international community. Six Republican congressmen in the US, who are also veteran anti-China politicians, voted against an anti-Asian hate crime bill. They even openly stigmatize and attack people of Asian descent by associating the coronavirus with them. The previous US administration’s infamous “China Initiative” fueled racial discrimination against Asians, especially Chinese Americans, and contributed to a 71% increase in violence against Asian Americans between 2019 and 2020.
虽然“中国行动计划”在各方要求下被叫停,但对包括华裔在内的亚裔少数族裔的歧视、抹黑、打压、攻击依然在继续。这是美国人权的污点,是对所谓“民族大熔炉”的反讽,更是对美国标榜的“自由平等”的亵渎。联合国人权理事会特别报告员德瓦雷纳指出,美国的人权体系正在导致日益严重的不平等。哈佛大学教授沃尔特说,美国必须解决国内出现的问题,并重新思考如何同其他国家打交道。在第48届联合国人权理事会上,众多国家一致谴责美国是“世界人权事业的最大破坏者”,敦促美国解决自身严重的人权问题。我们敦促美国政府好好听一听国际社会的呼声,不要再充当人权双标的反面教材。
Although the “China Initiative” was suspended at request, the discrimination, stigmatization, suppression and attacks against Asian minorities, including those of Chinese descent, have continued. This is a stain on the US human rights record, an irony to the US’ reputation as melting pot of ethnic groups, and an affront to the US value of “freedom and equality”. UNHRC Special Rapporteur Fernand de Varennes said the US human rights system is leading to growing inequality. Stephen Walt, a professor at Harvard University, said “Americans must first fix what has gone wrong at home and rethink how they deal with the rest of the world.” At the 48th session of the United Nations Human Rights Council, many countries blasted the United States for being the “biggest destroyer” of human rights in the world and urged the country to address its own severe human rights violations. We urge the US government to heed these appeals from the international community and stop being a textbook example of double standard of human rights.
彭博社记者美国贸易代表戴琪称,是时候放弃改变中国的行为了,应该在面对世界第二大经济体时采取防卫姿态。戴琪称,美国反复寻求并成功让中国作出承诺,但让中国兑现承诺或真正作出改变依然难以实现。外交部对此有何评论?
Bloomberg US Trade Representative Katherine Tai said that it was time to forget about changing China’s behavior and instead take a more defensive posture towards the world’s second biggest economy. She said, “The United States has repeatedly sought and obtained commitments from China only to find that follow through or real change remains elusive”. Does the foreign ministry have a comment to this?
汪文斌中国是贸易自由化便利化的坚定倡导者,在持续扩大对外开放方面决心坚定。中国政府一贯支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体系,尊重市场规律,反对保护主义,致力于促进全球经济和贸易健康稳定发展。所谓“扭曲市场行为”的帽子扣不到中国头上。
Wang Wenbin As a staunch supporter of trade liberalization and facilitation, China is determined to continue to open wider to the outside world. The Chinese government always supports the multilateral trading system with the WTO at its core, respects market rules, opposes protectionism and is committed to promoting the sound and steady development of the global economy and trade. The label of market-distorting behavior cannot be pinned onto China.
反倒是美方确实需要翻开新的一页,停止泛化国家安全概念,停止滥用自身技术优势和全球金融霸权无理打压别国企业,停止单边霸凌和“长臂管辖”行径。这样的行为严重违背市场经济原则和国际经贸规则,损害他国利益,破坏全球产业链供应链安全稳定,损人不利己。
It is the US that has to “turn the page on the old playbook”. It should stop stretching the concept of national security, abusing its technological strengths and global financial hegemony to oppress companies in other countries, and stop bullying practice and long-arm jurisdiction. Such actions seriously violate the principles of market economy and international economic and trade rules, harm the interests of other countries, undermine the security and stability of the global industrial and supply chains, and will only hurt others while doing no good to itself.
印度报业托拉斯记者谁将代表美国出席于屯溪召开的阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议?
PTI Who is attending on behalf of the United States at the troika meeting on Afghanistan in Tunxi?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。