
翻译数据库
中英对照:2022年3月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 30, 2022 [5]
发布时间:2022年03月30日
Published on Mar 30, 2022
汪文斌美国、俄罗斯、巴基斯坦三国的阿富汗问题特别代表将出席由中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇大使主持的“中美俄+”磋商机制会议。
Wang Wenbin Special representatives for the Afghan issue of the US, Russia and Pakistan will attend the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue chaired by Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs.
《环球时报》记者一个名为“湄公河大坝监测(MDM)”的美国项目近年来多次发布数据指责“中国大坝造成东南亚地区国家缺水”。但近日,清华大学水利系团队使用卫星遥感监测技术和高精度实测数据发现,有关项目发布的数据与实际情况相去甚远。比如有关项目对小湾水库2020年三个时段的监测数据误差高至3到10米不等。请问外交部对此有何评论?
Global Times In recent years, the Mekong Dam Monitor (MDM) program of the US has released data accusing China’s dams of “contributing to droughts in Southeast Asian countries”. But a team of hydrological experts from Tsinghua University recently found, with the help of satellite remote sensing monitoring technology and data from high-precision real-time monitoring, that MDM’s data is a far cry from the reality. For example, data on the Xiaowan Reservoir for three monitoring periods in 2020 published by the MDM deviates from the reality by three to ten meters. What is the foreign ministry’s comment on this?
汪文斌我也注意到清华大学专家团队有关研究发现。虽然“湄公河大坝监测”项目事后承认其发布的数据有严重错误并且作出了更正,但是有水文专家指出,修正后的数据仍然和真实水位测量值存在高达8米的误差。类似这样的巨大误差很可能被错误解读为“中国大坝截留河水”。也正是这样的错误数据成了“中国大坝造成东南亚国家下游干旱”的所谓“证据”。
Wang Wenbin I also noted the research findings of the team of experts from Tsinghua University. The MDM later openly acknowledged the serious flaws with the data it published and made corrections. But some hydrological experts pointed out that the revised reading still has an error of up to eight meters from the actual water level measurement. Major errors like this could lead to wrong conclusion that “Chinese dams have intercepted water”, and may be hyped as “evidence” that “upstream dams are causing drought downstream in Southeast Asian countries”.
我们还注意到有媒体公开报道指出,这个所谓的“大坝监测”项目得到美国国务院的资金支持,其中一些人近年来持续在湄公河问题上对中国进行毫无根据的指责。
We also noted that some media reported that the so-called dam monitoring program is financially backed by the US State Department, where some of the officials have been making unfounded accusations against China for years on issues related to the Mekong River.
事实上,国际科学界和湄公河委员会对澜沧江上游大坝的作用已有公论。湄委会发布的研究报告认为,中国澜沧江梯级水库具有“雨季蓄洪、旱季放水”功能,有助于维持湄公河的流量稳定。目前,澜湄水资源领域信息共享合作深入发展,中方已于2020年11月起向湄公河国家和湄委会提供澜沧江全年水文信息,对该流域人民共享共用水资源、共同应对洪涝灾害作出积极贡献。
In fact, the international science community and the Mekong River Commission (MRC) have already made a fair judgement on the role of dams on the upper reach of the Lancang River. The MRC acknowledged in its report that cascade reservoirs on the Lancang River store water in the flood season for later use in the dry season, which helps maintain the steady flow of the Mekong. Cooperation on information sharing on the Lancang River has seen thorough development. Since November 2020, China has been providing year-round hydrological information of the Lancang River to Mekong countries and the MRC, making important contributions to sharing the water resources and jointly responding to flood disasters to riparian people’s benefit.
澜湄水资源合作需要域内国家的互信和实干,不需要外来的指手画脚和挑拨。我们希望美方充分尊重澜湄国家为促进该流域水资源可持续利用所作的努力,为推动区域经济社会发展多做实事好事。
Lancang-Mekong water resource cooperation requires mutual trust and real actions among regional countries instead of irresponsible remarks and moves to sow discord from outside the region. We hope the US can fully respect the efforts of Lancang-Mekong countries in promoting sustainable use of water resources in the region and do more positive and concrete things to boost regional economic and social development.
路透社记者北京冬奥会开幕前,中俄元首称双方合作没有上限。现在两国要扩大合作意味着什么?合作要扩大到什么程度?将涵盖哪些领域?
Reuters Before the Beijing Olympics started, the Chinese and Russian Presidents said that the two countries’ cooperation would have no limits. Now if we are widening cooperation now, what does that mean and how much are we widening it in which areas?
汪文斌中俄合作争取和平无上限,维护安全无上限,反对霸权无上限。中俄关系不结盟,不对抗,不针对第三方。
Wang Wenbin There is no limit to China-Russia cooperation in the pursuit of peace, no limit to our efforts to safeguard security, and no limit to our opposition to hegemony. China-Russia relations feature non-alliance, non-confrontation, and non-targeting of any third party.
路透社记者刚才你提到中欧双方将于4月1日以视频方式举行中欧领导人会晤。中方对此次会晤成果有何期待?中方是否期待重启中欧投资协定?
Reuters You talked a little about the China-EU virtual summit on April 1. What exactly is China hoping to get out of it? Is China hoping to rekindle the investment deal?
汪文斌刚才我已经介绍了中欧将举行第二十三次领导人会晤的有关情况,我也愿意再补充一些信息。昨天,国务委员兼外长王毅同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利举行了视频会见。王毅国务委员兼外长在会见中强调,中欧作为世界多极化进程中的两大力量,应当保持经常性战略沟通,不断增进相互理解,持续拓展合作共识,共同应对各种全球性挑战。双方要筹备好下阶段包括中欧领导人会晤在内的高层交往,为双方合作提供战略指引,向世界释放积极信号。
Wang Wenbin I just shared with you the information on the upcoming 23rd China-EU Summit. I’d like to share more information with you. In his virtual meeting with High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell Fontelles yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that as two major forces in a world moving toward multi-polarity, China and the EU should maintain regular strategic communication, continuously enhance mutual understanding, constantly expand cooperation consensus and jointly address various global challenges. The two sides should make good preparations for high-level exchanges going forward to provide strategic guidance for bilateral cooperation and send a positive signal to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。