中英对照:2022年3月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 30, 2022

总台央视记者 29日,俄罗斯和乌克兰代表在伊斯坦布尔举行第五轮谈判。俄方代表表示,本轮会谈是有意义的。乌方代表表示,乌方提议以永久中立形式确定非集团和无核国家地位。发言人对此有何评论?
CCTV On March 29, the fifth round of negotiation between Russia and Ukraine was held in Istanbul. The representative of Russia said that the meeting was “meaningful”. The representative of Ukraine said that the Ukrainian side proposed to fix its status as a non-bloc and non-nuclear state in the form of permanent neutrality. What is your comment?
汪文斌我们注意到俄乌双方在谈判当中都释放出积极信号。我们一贯主张,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一正确途径。我们呼吁俄乌双方坚持对话谈判的大方向,相向而行,就政治解决方案形成共识,避免局势进一步升级,早日恢复和平。当前形势下,国际社会应多说有利于对话谈判的话,多做有利于对话谈判的事,支持俄乌谈下去,谈出结果,谈出和平。要警惕和防止拱火浇油、激化矛盾,为通过外交手段解决问题设置障碍、增添阻力。
Wang Wenbin We noted the positive signals sent by the two sides in the negotiation. It is China’s consistent belief that dialogue and negotiation is the only right way to resolve the Ukraine crisis. We call on both Russia and Ukraine to stick to the course of dialogue and negotiation, work in the same direction and reach consensus on a political resolution to avoid further escalation of the situation and restore peace at an early date. Under the current circumstances, the international community should speak and act in a way conducive to dialogue and negotiation, and support Russia and Ukraine in keeping the talks going to bring about outcomes for peace. It is important to stay wary of and prevent adding fuel to the fire and heightening tensions, which will only impede the diplomatic settlement of the issue.
塔斯社记者中国作为联合国安理会的常任理事国,是否可作俄乌和平协议的担保方?
TASS Will China, a permanent member of the UN Security Council, serve as a guarantor of the Russia-Ukraine peace deal?
汪文斌中方支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,乐见俄乌双方对话谈判。中方一贯主张重视各国合理安全关切,愿同国际社会一道,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,支持建立均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。中方一直在为和平尽力,将继续以自己的方式为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用,同各方一道朝着争取俄乌冲突尽快解决、欧洲尽快恢复和平的大方向作出努力。
Wang Wenbin China supports and encourages all diplomatic efforts for the peaceful settlement of the Ukraine crisis and is happy to see Russia and Ukraine in dialogue and negotiation. China always holds that the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously. We are ready to work with the rest of the international community to uphold common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and support the establishment of a balanced, effective and sustainable European security mechanism. China has been making an effort for peace and will continue to play a constructive role in its own way in promoting the deescalation of tensions in Ukraine. We will work with other parties toward the direction of the resolution of the Russia-Ukraine conflict and restoration of peace in Europe at an early date.
德国电视一台记者关于中欧领导人会晤。欧盟支持乌克兰,谴责普京入侵乌克兰,而中国拒绝谴责俄罗斯。鉴此,中方对本周五举行的中欧领导人会晤将达成什么成果有何期待?
ARD German Television It’s on the EU-China summit. The EU has sided with Ukraine and condemned Putin’s invasion whereas China refused to condemn it. Given these conditions, what are your expectations for the upcoming EU-China summit on Friday?
汪文斌经中欧双方商定,国务院总理李克强将于4月1日同欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩以视频方式举行第二十三次中国—欧盟领导人会晤。
Wang Wenbin As agreed by China and the EU, Premier Li Keqiang will hold the 23rd China-EU Summit with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen via videolink on April 1. 
中国—欧盟领导人会晤已经成功举行22次,为中欧关系发展和双方对话合作发挥了重要的战略引领作用。此次会晤期间,习近平主席将以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩。李克强总理将以视频方式同米歇尔主席、冯德莱恩主席共同主持会晤。
The China-EU Summit has been successfully held for 22 times, playing an important strategic guiding role in the development of China-EU relations and bilateral dialogue and cooperation. During this upcoming meeting, President Xi Jinping will meet with President Michel of the European Council and President Ursula von der Leyen of the European Commission via videolink. Premier Li Keqiang will co-chair the meeting with President Michelle and President Ursula von der Leyen via videolink.
当前国际局势动荡多变,不确定性明显上升。中国和欧盟是维护世界和平的两大力量,促进共同发展的两大市场,推动人类进步的两大文明,双方应当加强战略沟通,增进互信,凝聚共识,在相互尊重、互利共赢的基础上开展对话合作,推动中欧关系持续健康发展,为复杂动荡的国际局势注入稳定性和正能量。
The current international situation is unstable and volatile, with rising uncertainties. China and the EU are two major forces for world peace, two major markets for common development and two major civilizations for humanity’s progress. The two sides should strengthen strategic communication, enhance mutual trust, build consensus and conduct dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, mutual benefit and win-win results, so as to promote the sustained and sound development of China-EU relations and inject stability and positive energy into the complex and turbulent international situation. 
关于“谴责”问题,我们已多次表明过中方立场,再纠缠于这个问题就是落后于形势了。我们希望国际社会多说有利于对话谈判的话,多做有利于对话谈判的事,为早日实现和平、政治解决乌克兰问题作出共同努力,而不是设置障碍、增添阻力。
On the issue of condemnation, we have stated China’s position on many occasions. I think it would be behind the curve to keep asking the question. We hope the international community will say and do more that are conducive to dialogue and negotiation and make joint efforts for realizing peace and seeking a political settlement of the Ukraine issue at an early date, instead of setting up obstacles.
法新社记者据报道,国务委员兼外长王毅今天在安徽会见了俄罗斯外长拉夫罗夫。据俄罗斯媒体报道,拉夫罗夫向中方通报了俄方在乌特别行动的进展及俄乌谈判进程。你能否提供此次会见的更多细节?
AFP According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met Lavrov in Anhui today. Russian media reported that Lavrov informed Wang Yi about the progress of the special operation in Ukraine and of the negotiation process with the Kiev regime. Can you offer more details of this meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。