中英对照:2022年3月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 31, 2022 [4]

中国日报记者据报道,中国和所罗门群岛已经签署了安全合作协议,这是否就是近期遭到泄露在网上流传的协议?请问中方能否介绍有关情况?
China Daily According to reports, China and Solomon Islands signed a security cooperation agreement. Is this the one that was recently leaked and shared online? Can you share more information?
汪文斌经中所双方友好协商和两国政府批准,3月30日,中国驻所罗门群岛大使和所外交与外贸部常秘草签了中所双边安全合作框架协议。
Wang Wenbin Upon friendly consultation of China and Solomon Islands and the approval of the two governments, the Chinese Ambassador to Solomon Islands and the Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs and External Trade of Solomon Islands initialed the framework agreement between China and Solomon Islands on bilateral security cooperation on March 30.
关于中所安全合作,中方已经多次阐明原则立场。在此我愿再强调三点:
China has made its principled position clear on China-Solomon Islands security cooperation on multiple occasions. Here I want to stress three points:
第一,中所开展安全合作基于相互平等、互利共赢的原则,是中所全面合作的应有之义,也是两个主权独立国家的正当权利,符合国际法和国际惯例,不容外部干涉。
First, security cooperation between China and Solomon Islands is based on equality and mutual benefits. It is an integral part of comprehensive cooperation between the two countries and legitimate rights of two independent and sovereign countries. It is consistent with the international law and international customary practice, which brooks no foreign interference.
第二,中所签署安全合作协议旨在深化双方在维护社会秩序、保护人民生命和财产安全、人道主义援助、自然灾害应对等领域合作,有利于维护所社会稳定,有利于促进地区和平稳定,有利于增进地区国家共同利益。去年11月所发生社会骚乱后,应所方请求,中方向所提供多批警用物资援助,并派出临时警务顾问组帮助所警方加强能力建设。事实证明,这些合作举措取得了积极成效,受到所政府和人民的真诚欢迎。
Second, the security cooperation agreement signed between China and Solomon Islands aims to deepen bilateral cooperation in such areas as maintaining social order, protecting people’s lives and property safety, humanitarian assistance and natural disaster relief. It is conducive to keeping the society of Solomon Islands stable, promoting regional peace and stability and increasing the common interests of regional countries. After riots took place in Solomon Islands last November, China provided multiple batches of police supplies and dispatched an ad-hoc police advisory team to help enhance local police capabilities at the request of Solomon Islands. Facts have proven that such cooperation efforts have had positive effects and won genuine popularity among the government and people of Solomon Islands.
第三,中所安全合作不针对任何第三方,与所同其他国家合作互不冲突,可对地区现有合作机制形成有益补充。太平洋岛国是国际合作的大舞台,不是哪个国家的“后院”,更不是大国博弈的竞技场。有关方面应客观理性看待中所安全合作,停止发表不负责任的言论。挑拨、阻挠和破坏中国同岛国友好关系的图谋不得人心,也不会得逞。
Third, the security cooperation between China and Solomon Islands does not target any third parties, is not in conflict with Solomon Islands’ cooperation with other countries, and complements the existing cooperative mechanisms in the region. Pacific island countries offer a big platform for international cooperation and should not be seen as the “backyard” of some country, still less an arena for major-power rivalry. Relevant sides should view China-Solomon Islands security cooperation in an objective and rational light and stop making irresponsible remarks. The attempt to provoke, obstruct and undermine China’s friendly relations with island countries wins no support and will never succeed.
日本广播协会记者据报道,中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明在纽约会见了美国和俄罗斯常驻联合国代表,请问他们各自讨论了什么内容?刘特代是否还会与美国政府朝鲜事务特别代表举行会见?
NHK According to reports, China’s special representative for the Korean Peninsular affairs Liu Xiaoming met with US and Russian ambassadors to the UN in New York. What did they talk about? Did the special representative also meet with US special envoy for North Korea?
汪文斌相信大家都注意到了,刘晓明特别代表正出访相关国家,与各方就半岛局势进行深入磋商和交流。
Wang Wenbin I believe you may have noticed that Special Representative Liu Xiaoming visited relevant countries and had in-depth consultations and exchanges with relevant parties on the situation on the Korean Peninsula. 
中方对目前半岛事态表示关切。我们一贯主张,对话协商是解决半岛问题的唯一正确途径。当前形势下,任何可能导致局势进一步恶化升级的举动都是不可取的。
China is concerned about the current situation on the Korean Peninsula. We have always maintained that dialogue and consultation is the only right way to resolve the Korean Peninsula issue. Under the current situation, any move that may lead to further deterioration and escalation of the tensions is undesirable.
延续半岛对话缓和势头,维护半岛和平稳定,推进半岛问题政治解决进程,符合各方共同利益。我们希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,相互释放善意,尽快恢复对话,积极寻求打破僵局的方案。中方将继续为实现半岛无核化和推动政治解决半岛问题发挥建设性作用。
It serves the common interests of all parties to continue the momentum of dialogue and detente on the Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue. We hope relevant parties will remain calm, exercise restraint, stick to the general direction of political settlement, show goodwill to each other, resume dialogue as soon as possible and actively seek a solution to break the deadlock. China will continue to play a constructive role for the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement of the Korean Peninsula issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。