中英对照:2022年3月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 31, 2022 [3]

三是对阿富汗境内恐怖势力活动表达共同关切,敦促阿富汗切实同“伊斯兰国”、“东伊运”等各类恐怖组织划清界限、坚决打击,并予以最终清除。加强邻国间反恐安全合作,合力打击地区跨境毒品犯罪。
Third, we express common concern over terrorist activities in Afghanistan and urge Afghanistan to make a clean break with, resolutely combat and ultimately eliminate terrorist organizations such as Islamic State and ETIM. We should strengthen counter-terrorism and security cooperation among neighboring countries and jointly combat cross-border drug-related crimes in the region.
四是关注阿富汗面临的严峻人道主义困难,决定继续向阿富汗人民提供人道援助,支持阿富汗经济重建和自主发展,加强地区互联互通。
Fourth, we are concerned about the severe humanitarian difficulties facing Afghanistan, and decide to continue to provide humanitarian assistance to the Afghan people, support Afghanistan’s economic reconstruction and self-generated development, and strengthen regional connectivity.
五是呼吁各方同阿富汗开展接触和对话,支持阿富汗经济社会发展,反对制裁和施压,反对人道援助政治化。
Fifth, we call on all sides to have contact and dialogue with Afghanistan, support Afghanistan’s economic and social development, oppose sanctions and pressuring, and oppose politicization of humanitarian assistance.
六是敦促美西方切实履行对阿富汗重建发展的首要责任,尽快归还阿富汗人民财产,反对在阿富汗制造乱局、祸害地区的图谋。
Sixth, we urge the US and some other western countries to fulfill their primary responsibility for Afghanistan’s reconstruction and development, return Afghan people’s assets as soon as possible, and oppose any attempt to create chaos in Afghanistan to cause troubles in the region.
七是支持联合国在促进阿富汗和平稳定、协调援助等方面发挥应有作用,呼吁国际金融机构积极向阿富汗注入流动性,助力阿富汗走上良性发展道路。
Seventh, we support the UN in playing its due role in promoting peace and stability in Afghanistan and coordinating assistance. We call on international financial institutions to actively inject liquidity into Afghanistan and help the country embark on a path of sound development. 
八是继续发挥阿富汗邻国协调合作机制的独特作用。启动阿富汗邻国阿问题特使(特别代表)定期会晤机制,建立政治外交、经济人道、安全稳定三个工作组,推进落实历次外长会成果。
Eighth, we need to continue to leverage the unique role of coordination and cooperation mechanism of neighboring countries of Afghanistan. We should launch a mechanism for regular consultations among special envoys (special representatives) for Afghanistan of the neighboring countries and three working groups, namely political and diplomatic, economic and humanitarian, security and stability, to follow up on the outcomes of the foreign ministers’ meetings among the neighboring countries of Afghanistan. 
彭博社记者今天上午,澳大利亚驻华大使傅关汉请求旁听成蕾的庭审被拒。傅关汉称,根据中澳领事协定,澳方外交官可以旁听任何庭审。中方对此有何评论?
Bloomberg This morning, the Australian Ambassador to China Graham Fletcher was denied access to the trial of Cheng Lei. Mr. Fletcher said that the consular agreement with China says that his diplomats should be able to attend trials of any kind. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌今天北京市第二中级人民法院一审不公开开庭审理了澳大利亚籍被告人成蕾为境外非法提供国家秘密一案,成蕾及其辩护律师到庭参加诉讼。目前案件正在审理过程当中,法院将择期宣判。
Wang Wenbin The Beijing No.2 Intermediate People’s Court held a closed-door trial of first instance of Australian citizen Cheng Lei’s case of illegally providing state secrets to foreign forces today. Cheng Lei and her defense attorney were present. Currently, the case is under trial and the court will pass sentence later.
根据《中华人民共和国刑事诉讼法》等相关规定,有关国家秘密的案件,不公开审理,任何人不得旁听。澳籍公民成蕾涉嫌犯为境外非法提供国家秘密罪,案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开开庭审理,正当合法,无可指摘。
Pursuant to the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China, cases involving national secrets shall not be tried in an open court and no one should sit in. Australian citizen Cheng Lei is suspected of illegally providing state secrets to foreign forces. So this is a case involvingstate secrets. Therefore, holding a closed-door trial by the relevant court is legitimate, lawful, and beyond reproach.
中国是法治国家,司法机关严格依法审理案件,并充分保障有关人员的各项诉讼权利。有关方面应切实尊重中国司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案。
China is a country under rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the litigation rights of relevant individuals. Relevant sides should earnestly respect China’s judicial sovereignty, and refrain from interfering in the law-based handling of the case by Chinese judicial authorities in any form.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。