
翻译数据库
中英对照:2022年3月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 31, 2022 [2]
发布时间:2022年03月31日
Published on Mar 31, 2022
“亲仁善邻,国之宝也”。中国一贯尊重阿富汗的主权、独立、领土完整,致力于支持阿富汗实现和平稳定发展。阿富汗邻国协调合作机制自去年9月创立以来,发挥邻国优势,为阿富汗局势平稳过渡发挥了建设性作用。阿富汗邻国要各尽所能,凝聚共识,协调配合,支持阿富汗人民开创美好未来。
Amity and good neighborliness are invaluable to a country. China always respects Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity, and has committed to supporting its pursuit of peace, stabilityand development. The coordination and cooperation mechanism among neighbors of Afghanistan, since its launch last September, has endeavored to bring into play the strengths of neighboring countries, thus playing a constructive role in promoting the steady transition in Afghanistan. The neighboring countries of Afghanistan should do their best to build consensus and coordinate efforts to support the people of Afghanistan in building a brighter future.
王毅国务委员兼外长在会议中提出三点建议:
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made three proposals at the meeting.
一是支持阿富汗走出一条自立自强之路。支持阿富汗人民自主决定国家前途命运,让“阿人主导、阿人所有”原则真正落到实处,实现民族和解和国内团结,探索符合国情、顺应时代发展要求的治理模式。坚决反对域外国家在阿富汗制造乱局,利用阿富汗搞地缘争夺。鼓励支持阿富汗广泛包容建政、温和稳健施政,坚持睦邻友好,保障包括各民族和妇女儿童在内全体人民的基本权利。保持耐心和定力,稳步寻求符合各方共同关切和利益的方案,推动阿富汗履行对外承诺和承担应尽的责任。
First, we should support Afghanistan in finding a path of self-generated development and support the Afghan people in independently deciding the future of their country, ensure that the “Afghan-led and Afghan-owned” principle is truly implemented, realize national reconciliation and unity in Afghanistan, and seek a governance model that suits Afghanistan’s national conditions and responds to the call of the times. We firmly oppose countries from outside the region to create chaos in Afghanistan or use it for geopolitical rivalry. We should encourage and support Afghanistan in establishing a broad-based and inclusive government and adopting moderate and prudent policies, staying committed to good-neighborliness and friendship, and protecting the fundamental rights of all Afghan people, including all ethnic groups, women and children. We should maintain patience and stay the course, steadily seek solutions that address the common concerns and meet the interests of all parties, and work on Afghanistan to fulfill its commitments to others and due responsibilities.
二是支持阿富汗走出一条繁荣进步之路。向阿富汗提供人道主义援助是当务之急,提升阿富汗自主发展能力是长远之道,形成援阿国际合力是必要之举。中方已向阿富汗提供粮食、疫苗、药品、越冬物资等紧急援助,愿推动支持阿富汗融入地区经济格局,参与地区协同发展。推动国际社会各双多边涉阿机制协同增效,支持联合国发挥应有作用。尊重阿富汗临时政府接受外援的主导地位,反对人道援助政治化。敦促美方作为阿富汗困局始作俑者负起首要责任,停止单边制裁,无条件归还阿富汗国家资产。
Second, we need to support Afghanistan in pursuing a path of prosperity and progress. Providing humanitarian assistance to Afghanistan is a pressing task, enhancing Afghanistan’s capacity for self-generated development is a long-term goal, and forming international synergy in assistance for Afghanistan is an essential move. China has provided emergency assistance to Afghanistan in the form of food, vaccines, medicines and winter supplies. We are ready to support Afghanistan’s integration into the regional economic architecture and participation in coordinated regional development. We should promote synergy between bilateral and multilateral mechanisms related to Afghanistan and support the United Nations in playing its due role. China respects the leading role of the Afghan interim government in receiving foreign aid and opposes the politicization of humanitarian aid. We urge the US to take primary responsibility as the culprit of the predicament in Afghanistan, stop unilateral sanctions and unconditionally return Afghanistan’s national assets.
三是支持阿富汗走出一条和平发展之路。推动阿方综合施策、多措并举,从源头上肃清恐怖主义,坚决打击包括“伊斯兰国”、“东伊运”在内的各类极端恐怖组织,确保阿富汗不再成为恐怖势力的庇护所、滋生地和扩散源。标本兼治解决难民和毒品问题,帮助阿富汗处理紧迫民生课题,支持阿富汗开展替代种植,共同消灭地区毒品来源。
Third, we need to support Afghanistan in finding a path of peaceful development. We should help Afghanistan to take a comprehensive and multi-pronged approach to root out terrorism, resolutely crack down on all kinds of extremist terrorist organizations, including Islamic State and ETIM, and ensure that Afghanistan will no longer be a sanctuary, breeding ground and source for terrorist forces. We should address both the symptoms and root causes of refugee and drug issues, help Afghanistan deal with pressing livelihood issues, support Afghanistan in planting alternative crops to jointly eliminate regional sources of drugs.
与会邻国外长感谢习近平主席的重要致辞,为阿富汗邻国协调合作机制注入强劲动力,赞赏中方为汇聚邻国合力、支持阿富汗和平重建发挥的重要作用,赞同应加强协调合作,帮助阿富汗实现和平稳定和经济重建,支持引导阿富汗临时政府切实履行承诺,积极回应国际社会尤其是邻国的期待,强调美国和北约应切实承担对阿富汗重建发展首要责任,尽快归还阿富汗人民资产。
The foreign ministers of Afghanistan’s neighbouring countries appreciated President Xi Jinping’s important speech, which provided strong impetus for the coordination and cooperation mechanism among Afghanistan’s neighbors. They praised China’s important role in forming synergy among the neighbors and supporting peace and reconstruction in Afghanistan. They agreed that it is important to enhance coordination and cooperation, help Afghanistan achieve peace, stability and economic reconstruction, and support and guide the interim government of Afghanistan to earnestly fulfill its commitments and responding positively to the expectations of the international community, especially its neighbors. They stressed that the US and NATO should shoulder primary responsibilities for Afghanistan’s reconstruction and development and return the assets of the Afghan people as soon as possible.
会议发表了《第三次阿富汗邻国外长会联合声明》和《阿富汗邻国关于支持阿富汗经济重建及务实合作的屯溪倡议》。会议宣布启动阿富汗特使定期会晤机制,建立政治外交、经济人道、安全稳定三个工作组。乌兹别克斯坦将主办第四次外长会。
The meeting issued the Joint Statement of the Third Foreign Ministers’ Meeting Among the Neighboring Countries of Afghanistan and the Tunxi Initiative of the Neighboring Countries of Afghanistan on Supporting Economic Reconstruction in and Practical Cooperation with Afghanistan. Parties announced the launch of a mechanism for regular consultations among special envoys for Afghanistan and three working groups, namely political and diplomatic, economic and humanitarian, security and stability. Uzbekistan will host the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan.
王毅国务委员还代表与会各方总结了会议就阿富汗问题达成的八方面共识。
Also, on behalf of all the participants, State Councilor Wang Yi summarized the eight-point consensus reached on the Afghan issue.
一是强调尊重阿富汗独立、主权和领土完整,支持阿富汗人民自主决定国家命运,探索既符合自身国情、又顺应时代发展潮流的发展道路。
First, we should respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan, support the Afghan people in independently determining the future of their country, and seek a development path that suits their national conditions and conforms to the trend of the times.
二是总体肯定阿富汗临时政府半年多来的施政努力,呼吁阿方通过对话协商实现民族和解和国内团结,广泛包容建政,温和稳健施政,坚持睦邻友好。
Second, we generally recognize the governance efforts of the Afghan interim government over the past half year and call on the Afghan side to realize national reconciliation and unity through dialogue and consultation, establish a broad-based and inclusive government and adopt moderate and prudent policies, and adhere to good-neighborliness and friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。