中英对照:2022年3月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 31, 2022

总台央视记者3月21日,美国国务卿布林肯发表声明,宣布美方将对所谓侵犯人权的中国官员实施签证限制,中方表示将采取对等反制。请问发言人有何可以进一步提供的消息?
CCTV US Secretary of State Antony Blinken announced in a statement on March 21 that the US will impose visa restrictions on Chinese officials who are believed to have violated human rights. China said that it will take reciprocal countermeasures. Do you have more information on that?
汪文斌美方借口所谓人权问题炮制恶劣谎言,并以此为由干涉中国内政,抹黑中国形象,打压中方官员。这些行径毫无道德底线,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The US side fabricated malicious lies on human rights issues and used them as an excuse to interfere in China’s internal affairs, tarnish China’s reputation and target Chinese officials. These unscrupulous acts gravely violate international law and basic norms governing international relations. China firmly opposes them.
为维护中国主权安全发展利益,保护中方人员正当合法权益,根据中国《反外国制裁法》有关规定,中方决定对在涉华人权问题上炮制谎言、推动出台对华制裁、损害中方利益的美方官员对等采取签证限制。
In order to defend China’s sovereignty, security and development interests and protect the legitimate rights and interests of Chinese personnel, and pursuant to relevant provisions of China’s Anti-Foreign Sanctions Law, China has decided to adopt reciprocal visa restrictions on the US officials who concocted lies about China’s human rights issues, pushed for sanctions against China and undermined China’s interests.
美联社记者英国外交发展大臣特拉斯称,香港自由、民主遭到系统性侵蚀。因此,英国从香港终审法院撤回英籍法官。中方对此有何评论?
Associated Press The UK has withdrawn its judges from Hong Kong’s top court because of what British Foreign Secretary Liz Truss calls “a systemic erosion of liberty and democracy in Hong Kong”. What is your comment on these resignations?
汪文斌对英方施压香港特区终审法院英籍非常任法官辞任并借机诋毁香港国安法、干涉中国内政,中方表示强烈不满和坚决反对。
Wang Wenbin China deplores and rejects the UK moves of pressuring non-permanent British judges into resigning from the Hong Kong Court of Final Appeal and using the matter to denigrate the national security law for the HKSAR and interfere in China’s internal affairs. 
香港国安法打击的是极少数危害国家安全的犯罪分子,保护的是广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由。香港国安法实施近两年来,香港法治得到切实完善和更好保障,香港法治指数继续在全球名列前茅,外国投资者对香港的信心进一步增强,这是不容否认的客观事实。英方的攻击指责完全是指鹿为马、颠倒黑白。
The national security law cracks down on a handful of criminals endangering our national security and protects lawful rights and freedoms of Hong Kong people and foreign nationals in the SAR. In the past two years or so since the implementation of the legislation, rule of law in Hong Kong has been earnestly improved and better safeguarded, the SAR’s rule of law index continues to rank top in the world, and foreign investors’ confidence in Hong Kong has been further enhanced. These facts are undeniable. The UK side’s attacks and accusations are purely false and unfounded. 
英方打着“维护香港法治”的旗号,悍然以政治手法干预和破坏香港司法,这一行径与法治精神背道而驰,是对法律制度的亵渎,充分暴露出英方的伪善面目和双重标准,遭到香港社会各界包括司法法律界的普遍反对和谴责。香港是中国的香港,香港的法治将在“一国两制”和基本法的轨道上继续得到巩固和完善,个别外籍法官的离任、个别国家的抹黑对此不会有丝毫影响。英方无论是打“英国国民(海外)(BNO)护照牌”,还是打“英籍法官牌”,都阻挡不了香港由乱及治、由治及兴的大势,也动摇不了中方坚定不移贯彻“一国两制”、捍卫国家安全、维护香港法治的决心。
In the name of defending Hong Kong’s rule of law, the British side grossly interferes and undermines Hong Kong’s justice with political maneuvers. This runs counter to the spirit of rule of law, profanes the legal system, and fully exposes the UK’s hypocrisy and double standards. It has thus been met with widespread opposition and condemnation from Hong Kong’s judicial and legal communities and all sectors of society. Hong Kong is part of China, and Hong Kong’s rule of law will be further consolidated and improved along the track of One Country, Two Systems and the Basic Law. This will not be affected by the departure of certain foreign judges and the smears of certain countries. Whatever cards the British side may play, be it the BNO passport or the leaving of British judges, it cannot hold back Hong Kong’s transition from chaos to stability and prosperity, or China’s resolve in unswervingly implementing the One Country, Two Systems, defending national security and upholding Hong Kong’s rule of law.
我们奉劝英方立即停止拙劣的政治表演,立即停止干预香港事务、干涉中国内政。任何扰乱香港法治秩序、破坏香港繁荣稳定的图谋都将注定以失败告终!
We urge the UK to immediately stop its clumsy political stunt and stop its interference in Hong Kong’s affairs and other Chinese internal affairs. Any attempt to disrupt Hong Kong’s law and order and undermine Hong Kong’s prosperity and stability is bound to end in failure.
法新社记者能否提供有关于今日召开的阿富汗邻国外长会的更多信息?
AFP Do you have any further details to share about today’s Afghanistan neighboring countries’ meeting?
汪文斌今天,国务委员兼外长王毅在安徽屯溪主持召开了第三次阿富汗邻国外长会。习近平主席向会议致书面致辞。习近平主席在致辞中指出,阿富汗是与会各国共同的邻居和伙伴。我们是山水相连、休戚与共的命运共同体。一个和平、稳定、发展、繁荣的阿富汗,是全体阿富汗人民的期盼,也符合地区国家和国际社会共同利益。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan in Tunxi, Anhui Province today. President Xi Jinping delivered written remarks at the meeting, in which he pointed out that Afghanistan is a common neighbor and partner of all participating countries. Linked by the same mountains and rivers, we form a community with a shared future sharing weal and woe. A peaceful, stable, developing and prosperous Afghanistan is the aspiration of all the Afghan people. It is also in the common interests of regional countries and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。