
翻译数据库
中英对照:2022年3月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 31, 2022 [5]
发布时间:2022年03月31日
Published on Mar 31, 2022
湖北广电记者据日媒报道,日本福岛县和宫城县的4个民间团体30日向日本经济产业省和东京电力公司递交了约18万人联合签名,反对将福岛第一核电站核污染水排海,要求采取其他方法处理。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to Japanese media reports, four civil organizations in Japan’s Fukushima and Miyagi prefectures submitted a petition signed by about 180,000 people to the Ministry of Economy, Trade and Industry and Tokyo Electric Power Company on March 30 to express their opposition to releasing the nuclear-contaminated water of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station to the sea and demand other disposal plans than ocean discharge. Do you have any comment?
汪文斌日方在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际机构充分协商的情况下,执意将核污染水一排了之,是极其不负责任的。这不仅威胁到全球海洋环境,使国际社会承受不必要的风险,也会给日本民众的健康福祉、发展权益带来伤害。我们希望日方不要对各方关切和国内民意置若罔闻,尽快给本国民众和国际社会一个合理的交代。
Wang Wenbin Japan is bent on releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea without exhausting all safe ways of disposal, comprehensively disclosing relevant information and fully consulting with neighboring countries and the international community. This is extremely irresponsible, as it not only threatens the global marine environment and exposes the international community to unnecessary risks, but also undermines the health, wellbeing and right to development of the Japanese people. We hope the Japanese side will not turn a deaf ear to all parties’ concerns and the public opinion at home. It should give a reasonable explanation to the Japanese people and the international community as soon as possible.
我们敦促日方撤销将核污染水排海的错误决定,与利益攸关方和相关国际机构充分协商,在认真评估各种核污染水处置方案利弊优劣后再做决策,确保核污染水的安全处置。
We urge Japan to revoke the erroneous decision of ocean discharge, conduct thorough consultation with stakeholders and relevant international organizations, and carefully assess the benefits and drawbacks of all disposal plans before making any decision, so as to ensure the safe disposal of nuclear-contaminated water.
路透社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗在几天后进行的不信任投票中可能面临失败。中国是否担心巴基斯坦领导层如生变,中巴关系将会受影响?
Reuters Pakistan’s Prime Minister Imran Khan is facing a potential defeat in a no-confidence vote which could come anytime in the next few days. Is China concerned that any change in leadership in Pakistan could impact China-Pakistan relations?
汪文斌中国一贯奉行不干涉他国内政原则。作为巴基斯坦全天候战略合作伙伴和友好邻邦,中方真诚希望巴基斯坦各党派保持团结,共同维护国家发展稳定大局。
Wang Wenbin China always follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. As Pakistan’s all-weather strategic cooperative partner and friendly neighbor, China sincerely hopes that all parties in Pakistan can maintain solidarity and jointly uphold development and stability.
总台央视记者我们注意到,日前国际知名智库彼得森国际经济研究所刊文指出,按大口径统计,去年中国吸引外资规模同比增长超30%,达到3340亿美元的创纪录水平,吸引外资流量占全球约五分之一。中国市场保持着对绝大多数在华外资企业的吸引力。发言人对此有何评论?
CCTV According to a recent article by Peterson Institute for International Economics, a world-renowned think tank, China’s inbound foreign direct investment in 2021 rose by over 30% to reach $334 billion, a new all-time high. China attracted about a fifth of all global direct investment flows in 2021. The Chinese domestic market continues to be a major attraction for most foreign affiliates operating in China. Do you have any comment?
汪文斌你提到的这篇文章观点与前段时间中国美国商会发布的2022年度《中国商业环境调查报告》的观点不谋而合,表明外资对中国经济发展和营商环境充满信心。
Wang Wenbin I noted relevant article. Such viewpoint chimes with the observations in the 2022 Business Climate Survey of AmCham China. This shows that foreign investors remain fully confident in China’s economic development and business environment.
我注意到,相关文章指出同其他国家相比,中国经济增长迄今受疫情影响相对较小,中国有效的疫情防控对经济的提振效应明显;中国港口运转和基础设施与其他国家相比具备显著优势;此外,中国政府持续削减外资准入负面清单,继续向外资提供开放的投资环境,这些都使在华外资企业普遍受益。中国美国商会近期的调查报告显示,66%的在华美企计划今年增加在华投资,83%的在华美企没有将制造或采购转移出中国的打算。此前中国欧盟商会的商业信心调查也提到,仅有9%的在华欧企有投资外迁计划,创有记录以来的最低比例。
The article points out that COVID-19 has been less of a drag on growth in China than in other countries. China’s effective epidemic control has effectively boosted its economy. Port operations and other infrastructure in China have distinct advantages over other countries. Besides, the government has continuously cut the negative list for foreign investment and continued to liberalize its environment for foreign firms. All this has benefited foreign companies in China. A recent survey released by AmCham China shows that 66% of member companies plan to increase their investments in China and 83% of them do not consider relocating manufacturing or sourcing outside of China. Earlier, a business confidence survey published by the European Union Chamber of Commerce in China indicated that a mere 9% of respondents are considering shifting any current or planned investment out of China, the lowest share on record.
当前国际局势动荡多变,世界经济复苏不确定性明显上升。但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面不会改变,中方继续深化改革开放、推进供给侧结构性改革、打造市场化法治化国际化营商环境的决心不会因外部不确定因素增多而变化。今年头两个月,在世界面临新形势、新考验的背景下,中国吸收外资378.6亿美元,同比增长45.2%,交出了开年亮眼的成绩单。中方将一如既往为世界各国企业来华投资提供机遇,同各国一道为世界经济稳定、健康、可持续发展注入更多正能量。
With the ongoing turbulence in the international situation, the world economic recovery is faced with increasing uncertainties. However, the Chinese economy’s strong resilience, enormous potential, and the fundamentals sustaining long-term sound development will stay unchanged. China’s determination to deepen reform and opening-up, advance supply-side structural reform, and foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework will stay unchanged despite rising external uncertainties. In 2022, the Chinese economy kicked off to a good start amid new circumstances and challenges, with the inbound FDI for the first two months standing at $37.86 billion, up by 45.2% year-on-year. China will continue to provide opportunities to companies around the world seeking to make investment in China and bring more positive energy to the steady, sound and sustainable development of the world economy.
路透社记者“美国在台协会”人士称,中国大陆对台湾施加的外交军事压力对所有民主国家构成威胁,美国致力于帮助台湾自我防卫。中方对此有何评论?
Reuters China’s diplomatic and military pressure on Taiwan represents a threat to all democracies and the US is committed to helping the island defend itself. Those were comments from a US official at the AIT. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。