中英对照:李克强总理2022年两会记者会实录 [5]

Premier Li Keqiang Meets the Press: Full Transcript of Questions and Answers [5]

李克强50年前,中美两国打破坚冰,开启了关系正常化航程。半个世纪过去了,两国关系虽然时有磕磕碰碰,但一直是向前发展的。我们还是希望,双方按照两国元首去年年底视频会晤达成的共识,相互尊重、和平共处、合作共赢,以理性和建设性的方式妥善管控分歧,尊重彼此的核心利益和重大关切。还是要多对话、多沟通。既然双方互相打开了大门,就不应再关上,更不能“脱钩”。
Premier Li Fifty years ago, China and the US broke the ice and started a journey of normalizing relations between the two countries. Half a century has passed. China-US relations have all along been moving forward despite ups and downs. We hope that the two countries will act in accordance with the common understandings reached between the two Presidents in their virtual meeting at the end of last year, respect each other, live together in peace and pursue win-win cooperation. We hope the two countries will properly manage differences in a rational and constructive manner, and respect each other’s core interests and major concerns. It is preferable to have more dialogue and communication. Now that the door has been opened, it shouldn’t be shut again, still less should there be decoupling.
中美是联合国安理会常任理事国,也是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家。处理好彼此的关系,事关两国人民的福祉。当前不少全球性的挑战都需要中美两国开展合作、共同应对。应该说,中美合作对两国、对世界都有益。
China and the US are both permanent members of the UN Security Council, and the world’s largest developing and developed countries respectively. Getting this relationship right serves the well-being of people of both countries. Many global challenges today require the joint efforts and cooperation of China and the US. It is fair to say that China-US cooperation is beneficial to both countries and the world.
当然,中美两国社会制度、历史文化、发展阶段都存在着很大的差异,有分歧也是难免的。但我们认为,合作应当是主流,因为世界和平与发展依赖于合作。即使我们在经贸领域有市场竞争,那也应该是良性、公平的竞争。去年,两国贸易额超过7500亿美元,比上年增长了近三成。这说明什么?中美合作领域是广阔的,是有巨大潜力的。如果美国放宽对中国的出口限制,双边贸易额还会更大,两国和两国人民都会从中受益。中方愿同美方一道择宽处行,谋长久利。
China and the US are vastly different in social system, history, culture and stage of development. Disagreements are hardly avoidable. However, we believe cooperation should be the mainstream, because global peace and development hinges on cooperation. Even if there is market competition between the two countries in economy and trade, it should be healthy and fair. Last year, China-US trade exceeded US$750 billion, up nearly 30 percent over the previous year. This shows China-US cooperation has extensive areas and much untapped potential. If the US chooses to ease its export restrictions on China, two-way trade volume will grow even bigger, delivering more benefits to both countries and their peoples. China is ready to work with the US to expand common ground and pursue interests for the long run.
中国新闻社记者这两年受疫情冲击,我们发现以前有一些经常去的小吃店、小餐馆关门之后就没再开业,包括餐饮在内,旅游、零售、客运等行业也受到很大影响。政府工作报告提出要稳市场主体保就业。请问总理,在帮助特殊困难行业方面,今年我们将拿出哪些举措?
China News Service We find that due to COVID-19 impacts in the past two years, many street-side eateries and small restaurants have no longer opened for business since closure. In addition to catering, industries like hospitality, retail and passenger transport have also been hard hit. It was proposed in the Government Work Report that efforts will be made to keep business operations stable and ensure job security. Mr. Premier, what measures will the government take this year to help these industries in distress?
李克强疫情发生后,受冲击最大的是服务业,特别是接触型的服务业,其中量大面广的是中小微企业。他们底子本来就薄,而且可以说是精打细算、日清月结地经营,很多困难积累起来让他们难以支撑。帮助他们实际上也是支撑就业,因为仅1亿个体工商户就带动了近3亿人的就业,如果等苗枯旱透根了,再帮他们就来不及了。所以我们一定要看到“秤砣虽小压千斤”,得给他们及时的扶持。
Premier Li COVID-19 has hit the services sector the hardest, especially contact-based service industries. Many firms in these industries are micro, small and medium-sized enterprises who are already quite weak financially and running on a tight budget. The building up of difficulties is too much for them to bear. Supporting their operations is helping maintain job security, because the 100 million self-employed households are providers of close to 300 million jobs. We must provide them with timely help as they play an important leveraging role irrespective of size. Timely support is critical, because it will be too late to water a plant if the root is dried out.
对这些特殊困难行业,我们已经出台了40多项扶持政策。仅退税这一项,粗算一下,像餐饮、旅游、客运、文化等几个行业就能够享受1800亿元。他们不仅需要财政的支持,对那些市场前景好的,金融业也要给予“无缝续贷”。而且对他们需要阶段性减免房租、电费的,有能力的地方也应该给予支持,这实际上也是业主在拉住客户。
For these industries in special difficulty, we have worked out over 40 supportive measures. Tax refunds alone for catering, tourism, passenger transport and the cultural sector will amount to 180 billion yuan. In addition to fiscal support, we encourage banks to provide loan extension on a seamless basis for promising businesses. We also urge temporary cuts or exemptions of rentals and electricity bills where possible for these market entities, and capable local governments should also extend support. This is also a way of property owners keeping the clients.
当前,消费需求的确比较疲弱,主要是线下消费需求疲弱。大家可以想象,市井长巷店铺林立、热气腾腾,那就是熙熙攘攘的人间烟火。如果关门了,那可不是大吉,老百姓生活都会受到影响。所以我们扶持这些特殊困难行业,不仅是让他们挺过去,也是让人民群众的生活有温度,让我们的经济能够显示更多生机。
Consumer demand is indeed quite subdued now, especially consumption in bricks and mortar shops. We may well imagine a lively city life is very much about the hustle and bustle in marketplaces and shops. Business closure is no good news for anyone. It could even affect people’s daily lives. In this sense, policy support for the industries in distress is not just to tide these industries over difficulties; it also helps add warmth to people’s lives and bring greater vibrancy to the economy.
台湾东森新媒体记者在疫情持续蔓延、两岸关系不确定不稳定性增加的情况下,请问大陆方面将如何应对台海局势,维持并且增进两岸民众的福祉?
ET Today of Taiwan Under the situation of further spread of the coronavirus and rising uncertainty and instability in the cross-Strait relations, how will the mainland respond to the situation across the Taiwan Strait, and uphold and promote the well-being of people on both sides of the Strait?
李克强我们的对台大政方针是明确的,我在政府工作报告中已经作了表述,就是坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,推进两岸关系和平发展和祖国统一。
Premier Li Our major principles and policies on work related to Taiwan are clear-cut. I have laid them out in the Government Work Report. That is, we are committed to the one-China principle and the 1992 Consensus. We firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence” and we will advance the peaceful growth of cross-Strait relations and the reunification of China.
两岸同胞说到底是一家人,手足亲情任何时候是割不断的,我们愿意继续同广大台湾同胞分享发展机遇,对来大陆发展的台湾同胞提供同等待遇,为他们办实事、解难事。只要两岸同胞和衷共济、团结向前,就一定能够推动两岸关系和平发展,共享中华民族复兴的福祉。
At the end of the day, compatriots on both sides of the Taiwan Strait are members of one family. At no time can this fraternal bond be severed. We will continue to share with our Taiwan compatriots development opportunities, provide those on the mainland with equal treatment, and take concrete measures to benefit them and help them resolve difficulties. When people across the Strait come together and forge ahead in unity, we can surely promote the peaceful growth of cross-Strait relations, and share in the well-being of the rejuvenation of the Chinese nation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。