
翻译数据库
中英对照:李克强总理2022年两会记者会实录 [6]
Premier Li Keqiang Meets the Press: Full Transcript of Questions and Answers [6]
发布时间:2022年03月11日
Published on Mar 11, 2022
新加坡联合早报记者今年是本届中国政府的收官之年。回顾过去4年多的历程,您认为本届政府取得的成绩有哪些?遇到的最大挑战又是什么?在本届政府的最后一年里,中国经济面临着前所未有的压力,您将重点实施哪些政策,以更好地稳定社会信心、回应民众的关切?
Lianhe Zaobao The year 2022 is the last year of the current term of the Chinese government. Looking back at the course of governance in the past four years, what do you think are the major achievements of this government? What is the biggest challenge for it? With China’s economy under unprecedented pressure, what will be the government’s policy priorities in the last year of its term, to keep up public confidence and respond to people’s concerns?
李克强本届政府以来,国际形势复杂多变,国内矛盾和困难叠加。说到最大的挑战,那还是新冠肺炎疫情及其给经济带来的严重冲击。我们志不求易、事不避难、行不避险,尽了最大努力。
Premier Li Since the formation of this government, there have been much complexity and change in the international environment, as well as entwined difficulties and challenges at home. But the biggest challenge came from the COVID-19 pandemic, which dealt a heavy blow to China’s economy. In responding to the challenge, we have not settled for the easy option or shied away from what’s difficult and the risks, and have put in our greatest efforts.
记得我出任总理时在这里召开第一次记者会,也就是在这个大厅里边,就明确表明,要持续发展经济、不断改善民生、促进社会公正,这是我们政府的基本任务,行大道、民为本、利天下,就是要以民之所望为施政所向。这些年,我们锲而不舍、一以贯之,创新施政方式,用保持经济运行在合理区间等方式来应对周期性的经济波动,尤其是宏观政策的实施直面市场主体的需求;坚定推进改革,简除繁苛,维护公正,培育和壮大市场主体和新动能,激发市场活力和社会创造力;坚持就业优先,把握国情实际,注重保障基本民生,等等。政府工作有人民群众认可的地方,也有与他们的期盼有差距和不足的地方,这些我们是清楚的。
I recall that at my first press conference as Premier, held in this very same place, I laid out the basic tasks for the government as sustaining economic development, improving people’s lives and promoting social fairness. I also said we need to follow the Great Way, put people first and deliver benefits for all. In other words, the people’s wish always points the way for the government. This is what we have been doing consistently and diligently throughout the years. We have been innovative in exercising governance. We have dealt with cyclical fluctuations in economic activity by keeping major economic indicators within an appropriate range. In particular, we have implemented macro policies in a way that is directly responsive to the needs of market entities. We have pressed ahead with reforms to cut red tape and uphold justice. We have nurtured and supported the growth of market entities and new drivers of growth to boost market vitality and social creativity. We have implemented an employment-first policy and focused on ensuring people’s basic welfare in keeping with national realities. We are aware that while our people are happy with some aspects of the government’s work, there are also areas where we still fall short of their expectations.
至于你说到今年是本届政府的最后一年,也是我担任总理的最后一年。我们所面临的形势依然复杂严峻,困难和挑战依然众多,我在政府工作报告和刚才回答问题中已经对应对困难挑战作了说明和阐述。我和我的同事们,会以锲而不舍的精神恪尽职守,用实干来践行承诺。
You said this year is the last year in the current term of the Chinese government. This year is also the last year of my premiership. We are still faced with a complicated and challenging environment and there are still many difficulties and challenges at play. As to how to respond to these challenges and difficulties, I have set out our policies in the Government Work Report and also in my answers to some previous questions. I and my colleagues will make persistent efforts, conscientiously perform our duties and take solid steps to live up to our promises.
我相信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,有社会各界的大力支持,特别是人民群众的共同奋斗,中国经济一定能够爬坡过坎,实现今年经济社会发展的主要目标任务,并为以后的发展奠定应有的坚实基础。
I am confident that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the strong support of various sectors, and especially with the joint hard work of the Chinese people, China’s economy will be able to overcome difficulties. We will be able to achieve the major goals and tasks for economic and social development set for the whole year, and lay a due, solid foundation for the future development of the country.
人民日报社记者近年来,我国居民人均收入逐年提高,但还是有不少人仍然感觉到生活不易,特别是新冠肺炎疫情对基本民生带来了较大影响。请问总理,今年政府在改善民生方面会有什么考虑和举措?
People’s Daily China’s per capita income has been steadily rising in recent years. However, many people still find their lives quite hard. In particular, meeting of people’s basic living needs has been quite severely affected by COVID-19. Mr. Premier, what will the government do this year to further improve people’s lives?
李克强这些年,我国居民的收入和GDP增长是基本同步的。但是中国依然是一个发展中国家,我们的城乡差距是明显的,公共服务要均等化是一个长期的过程。今年年初,有关方面给我递了反映民生十盼的材料,我看多数都是基本民生,而且多数来自农民群众。所以政府要始终把发展经济的目的放在保障和改善民生上,当然,是尽力而为、量力而行。
Premier Li Indeed, in recent years, our people’s income has been growing in tandem with GDP. However, China remains a developing country. There is still a notable urban-rural gap. It will take a long time for us to achieve equal access to public services across the country. A report I received early this year listed the people’s top ten hopes for their life this year. Most of them concern basic living needs or come from farmers. Ensuring and promoting people’s lives should always be the fundamental purpose of the government’s effort in growing the economy. The government must continue to make utmost efforts and within its capacity to keep making improvements to people’s lives.
我国现在财政总收入已经有20万亿元了,但并不宽裕。连续10年了,我们尽力保证财政性教育经费不低于GDP的4%,这是很不容易的,而且主要是面向义务教育、面向农村,因为我们农村的户籍人口现在还有7.6亿,还要进一步加大向农村和边远地区义务教育的投入力度。
China’s fiscal revenue has reached 20 trillion yuan, but the country still faces fiscal strains. Nevertheless, we have managed to keep fiscal spending on education above 4% of GDP for ten consecutive years. This is by no means easy. Most of the government spending has gone to compulsory education and supported rural areas, because we still have 760 million registered rural population in China. We will increase government funds to compulsory education in rural and remote areas.
另一方面,我们已经建立了面向14亿多人的、可以说世界上最大的基本医保网,但水平还不高,所以这方面今年财政补助标准人均又增加了30元。我们建立了大病医保的制度,拿基本医保去购买商业大病保险的经办服务,这样使得一些病种在有些地方能报销到30万元到50万元,高的地方还有不封顶的。总体上城乡居民看病的报销比例能够达到70%,随着国力的增加还会逐步提高。特别是要巩固脱贫攻坚成果,对因病返贫、因大病致贫的要予以特殊的支持帮助。
We have established in China the world’s largest medical insurance system covering some 1.4 billion people. However, the benefits are still quite modest at the moment. This year, the government will increase the government subsidy by 30 yuan per person. We have established a program of medical insurance for major illnesses, using basic medical insurance funds for the purchase of commercial insurance for major illnesses. In some places this program has enabled reimbursement of 300,000 to 500,000 yuan for some illnesses. And no particular numerical cap is put on the amount of reimbursement in certain regions. On average, some 70% of medical bills of rural and urban non-working residents can get reimbursed, and we will increase the benefits as our capacity grows. In particular, we need to consolidate the outcomes in ending absolute poverty and provide particular support to people who risk falling back to poverty due to illness or struggle with poverty caused by major illnesses.
基本民生和日常生活息息相联,现在我们跨省流动的人口超过1个亿,他们异地就业、养老、就学,办有些事往往要来回跑,“跨省通办”已经成了新刚需。我们今年要实施一项新政策,就是把人们常用的身份证电子化,也就是说你办有关事项,拿着手机一扫码就可以了。当然,我们也要为那些不用智能手机的人特别是老年人提供便利,还要保障公民的信息安全和隐私。
Meeting basic living needs concerns people’s daily lives. Nowadays some 100 million Chinese are in cross-provincial mobility. Some are elderly people living away from hometowns with their children in cities. Some are for employment or education. They face much hassle of travel in getting certain things done. Hence, accessing government services inter-provincially has become a new constant demand among the people. One new policy we will introduce this year is to make ID cards that are in most frequent use in people’s daily lives electronic, which helps one get certain things done by a simple code-scanning on cell phones. We will also provide convenience for people who do not use smart phones, especially the elderly. In the meantime, we will ensure information security and individuals’ privacy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。