中英对照:李克强总理2022年两会记者会实录 [7]

Premier Li Keqiang Meets the Press: Full Transcript of Questions and Answers [7]

保障基本民生既要用力量力,更要用心,要坚持实事求是,让事实说话,要倾听人民群众的呼声和要求。民生问题联系着民情、民意甚至民心,政府的职责就是要顺应民心,给人民排忧解难,让人民过上好日子。
To ensure the basic living needs of our people, we must take every bit of solid effort and put heart into it. We must be fully aware of the situation on the ground and always heed the people’s call. Livelihood issues are linked with the conditions people face, public opinion and even popular support. The government is duty-bound to follow the aspirations of the people, help them resolve difficulties and enable them to lead a better life.
这里我还要强调一点,保障人民群众的合法权益。这是人民政府必须扛在肩上的。最近,有的地方发生了严重侵害妇女权益的事件,我们不仅为受害者痛心,也对此事十分气愤。对漠视群众权益的,要坚决追责问责,对那些拐卖妇女儿童的犯罪行为要严厉打击、严惩不贷。保民安和惠民生是不可分割的,各级政府一定要把尽力惠民生、尽力保民安作为自己的基本职责。
Here I want to emphasize that a people’s government must live up to its responsibility of protecting the people’s lawful rights and interests. The recent incident involving gross violations of women’s rights and interests is deeply distressing and we feel indignant about it. Those who showed disregard for people’s rights and interests must be held to account. Perpetrators of the trafficking of women and children must be brought to justice and prosecuted to the full extent of law. Ensuring people’s safety and bettering their lives cannot be separated. Governments at all levels must take it as their basic responsibility and do their best to improve people’s lives and protect their safety.
日本共同社记者中国政府表明正朝着共同富裕的目标迈进,提出为了防止资本的无序扩张要设置“红绿灯”,特别是加强了对互联网企业的监管。但是外国资本则担心因为共同富裕的目标,中国政府会不会进一步加强对企业行为的限制?请问中方看法如何?有方法降低投资者的忧虑吗?
Kyodo News China is working toward the goal of common prosperity and said it will adopt a traffic-light regulatory approach to prevent unregulated expansion of capital. Regulation over giant internet companies has been tightened. Some foreign investors are hence concerned that China will put more restrictions on corporate behaviors because of the goal of common prosperity. How does China see this? How to alleviate the concerns of foreign investors?
李克强我们说共同富裕,那是要共同奋斗的。对外开放政策,中国没有变也不会变,而且我们的外商投资法都有明确规定,要说变只会向有利于扩大开放、有利于投资贸易的方向发展。
Premier Li Common prosperity can only be attained through common efforts. As far as China’s opening-up policy is concerned, there has been no change in our position, and nor will there be a change. Moreover, there are clear-cut stipulations in China’s Foreign Investment Law. If there will be any change, the change will be conducive to China’s greater openness, and to promoting investment and trade.
外商来华发展了自己,也给我们带来了投资、销售渠道,带来了我们需要的商品,对大家都有利,我们为什么要限制呢?刚才我讲到“放管服”改革,就是强调要简政放权、放管结合、优化服务,反对垄断和不正当竞争,防止资本无序扩张,目的还是要给依法经营的企业撑腰打气,确保各类所有制企业、内外资企业一律平等发展、公平竞争。当然,也希望企业在发展当中都是规范、健康的。
Foreign investors coming to do business in China have developed themselves, and also brought us investment, sales channels and products we need. It benefits us all. Why should we restrict it? I referred to the reform of government functions in previous answers. Under this reform, we highlight the need to streamline administration and delegate power, enhance regulation and upgrade government services. We are opposed to monopoly and unfair competition and will prevent the unregulated expansion of capital. These efforts aim to motivate and support law-abiding businesses, and provide a level playing field for businesses under all types of ownership, and for both domestic and foreign-invested enterprises to compete fairly. We hope all enterprises will grow in a healthy and well-regulated way.
中国太大,你要找个案都能找得到。但是从总体上看,中国经济已深度融入世界。中国货物进出口总额占GDP的比重已经超过三分之一,现在进口对工业的综合影响度超过70%,我们连续10年稳居全球第二大进口市场,而且连续5年成为全球货物贸易的第一大国。当然,总体上我们还处于产业链由中低端向中高端迈进的过程中,但这也表明产业和消费都在升级,市场潜力大,各类投资都有很大空间。
China is a very big country, so it is natural for individual cases to exist. But overall, China’s economy has deeply integrated into the world economy. China’s imports and exports in goods now take up more than one third of the country’s GDP. The level of overall impacts of imports on the industrial sector is over 70 percent. For the past 10 years in a row, China has remained the world’s second largest import market, and for the past five consecutive years, the largest trader in goods. On the whole, we are still transitioning from a lower-middle level on industrial chains to medium and high end. However, this also shows that Chinese industries and consumption are upgrading, and there is tremendous market potential and broad space for all types of investment.
相关国家和我们共同签署了区域全面经济伙伴关系协定,也就是RCEP,今年正式实施,这可以说是世界上最大的自贸区。我们会利用这一契机,继续推进自由贸易,对国企、民企、外企一视同仁,继续把中国打造成全球外商投资的热土。
China has signed with relevant countries the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. The agreement has officially entered into force this year. It creates the world’s largest free trade area. We will make the most of this opportunity and continue to advance free trade. We will treat state-owned enterprises, privately-held firms and foreign invested enterprises as equals and make continued efforts to make China a popular destination for global foreign investment.
我明确地告诉大家,无论国际风云如何变幻,中国都会坚定不移地扩大开放。长江、黄河不会倒流。中国这40多年,从来都是在改革中前进、开放中发展。只要是有利于扩大高水平开放的事情,我们都愿意积极去做,而且要坚定地维护多边贸易体制,这也是我们自身发展的需要。
I can tell you clearly that no matter how the international environment may change, China will keep to the course of wider openness, just as courses of the Yangtze and Yellow rivers will not reverse. Over the past four decades, China has all along developed itself in the course of reform and opening up. We will actively pursue anything that is conducive to high-level opening-up of this country. We will firmly uphold the multilateral trading system, as this is necessary for our own development.
中国对外开放40多年了,发展了自己,造福了人民,也有利于世界。这是个机遇的大门,我们决不会、也决不能把它关上。
It has been 40-plus years since China started opening-up. Through opening-up, China has developed itself, and brought benefits to its people and to the world. We will not and must not close this door of opportunity.
记者会采用网络视频形式进行,主会场设在人民大会堂三楼金色大厅,分会场设在梅地亚两会新闻中心。记者会历时约130分钟。
The Press Conference was held via video link between the main venue, the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People, and the Press Center for the NPC and CPPCC Sessions at Media Center Hotel. It lasted for about 130 minutes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。