
翻译数据库
中英对照:李克强总理2022年两会记者会实录 [3]
Premier Li Keqiang Meets the Press: Full Transcript of Questions and Answers [3]
发布时间:2022年03月11日
Published on Mar 11, 2022
凤凰卫视记者去年以来,香港特别行政区先后进行了选举委员会选举以及第七届立法会选举,今年还要举行第六任行政长官选举。一方面是实行新的选举制度,另外一方面现在香港疫情还没有出现好转的迹象,大家非常关注这场选举。请问总理对此如何评价?
Phoenix TV Over the past year, elections of the Election Committee and the seventh Legislative Council were held in the Hong Kong Special Administrative Region. This year, election of the sixth-term Chief Executive will be held there. Close attention is being paid to how this election will be conducted under the new electoral system and at a time when the COVID situation in Hong Kong has yet to turn the corner? What is your comment, Mr. Premier?
李克强当前香港新冠肺炎疫情形势严峻,特区政府依法决定推迟第六任行政长官选举,集中精力抗疫,我们充分理解和支持。中央政府每天都在关注着香港的疫情,十分惦念香港市民的生命健康和安全。特区政府要负起抗疫的主体责任,中央政府会全力支持香港抗疫。
Premier Li The current COVID situation in Hong Kong is indeed serious. The Hong Kong SAR government has decided in accordance with the law to postpone election of the sixth-term Chief Executive to concentrate on dealing with the COVID situation. We have full understanding and support for that. The Central Government follows the COVID situation in Hong Kong every day and has deep concern for the life, health and safety of residents in Hong Kong. The Hong Kong SAR government needs to fulfil its primary responsibility in tackling the situation and the Central Government will give full support.
我们将全面准确、坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,特区政府换届将严格依照基本法相关规定进行。希望特区政府团结带领香港各界人士继续发展经济、改善民生,巩固好、提升好香港国际金融、贸易和航运三大中心地位,保持香港长期繁荣稳定。
We are steadfast in our commitment to fully and faithfully implement the principle of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. The change of government in the Hong Kong SAR will happen in strict accordance with relevant provisions in the Basic Law. We hope the SAR government will unite and lead people across sectors in Hong Kong to continue to grow the economy, improve people’s lives, consolidate and elevate Hong Kong’s status as an international financial, trading and shipping center, and maintain Hong Kong’s long-term prosperity and stability.
中央广播电视总台记者当前,我们看到了一些企业预期不稳,部分行业岗位缩减,还有的企业出现了裁员。另外一方面,新的需要就业的人口又在不断增加。请问总理,今年我们将会采取什么样的措施实现稳就业的目标?
CCTV We are seeing unstable business expectations, job cuts in certain industries and layoffs by some companies. Meanwhile, more job seekers are joining the labor force. Mr. Premier, what measures will the government take this year to achieve the goal of stable employment?
李克强就业不仅是民生问题,也是发展问题。有就业才有收入,生活有奔头,也为社会创造财富。我记得去年到企业调研时,有企业负责人跟我说,到了8月份,许多职工向他预支工资,为什么?9月份孩子要交学费。
Premier Li Employment bears on people’s lives and the country’s development. A job helps to generate income, make life promising and create wealth. I recall that in my visit to enterprises last year, the head of a company told me that many of their employees would ask for an advance on wages in August every year, because they need the money to pay their children’s tuition fees in September.
春节前我到西北农村调研,一位农民就告诉我,他一个孩子上大学,一年得花费一万多块钱,还有一个上高中,一年得8000多块钱,靠种几亩地是不行的,必须有打工的收入。我真是为我们的人民群众感动。他们在努力打拼,打工、就业不仅关系当前家庭生计,也在为下一代争取更好的未来。
Before this year’s Spring Festival, I visited rural areas in China’s northwest. A local farmer told me that he had one child in college with a cost of 10,000-plus yuan each year, and one other child in senior high school with a cost of more than 8,000 yuan a year. He said that he had to go to work in the city, or he wouldn’t be able to make enough money to cover these expenses by just growing grain on his small land plot. I have always been deeply touched by the hard work of our people. Staying in work is not just about earning enough to support family, but also securing a better life for the younger generation.
今年我们加大宏观政策实施力度,财政货币政策要围绕实现就业目标来展开,所以我们强调就业优先也是宏观政策,其他政策要配套,为实现就业目标努力。我们现在每年新增城镇就业必须有1100万人以上,最好有1300万人以上。我总觉得,只要实现了比较充分的就业,就能够实现有些人说的中国经济潜在增长率。
We will step up the implementation of our macro policies this year, and fiscal and monetary policies need to help us achieve the goal on employment. Hence, our employment-first policy is also a macro policy, whose implementation will be supported by other policies. Each year we need to create over 11 million, preferably 13 million new urban jobs. If we could achieve maximum employment, we would be able to achieve what some people say, China’s potential economic growth rate.
有一个实例,2020年疫情严重冲击的时候,我们没有定经济增长指标,但是我们定了一个明确的指标,就是新增城镇就业要900万人以上,结果实现了1100万人以上的新增城镇就业,经济不仅实现了正增长,而且增速达到2.2%,在主要经济体中是唯一实现正增长的。
There is one concrete example here. In the raging times of COVID-19 back in 2020, we decided not to set a GDP growth target, but we set the target of new urban jobs at above nine million. The outcome was that we created over 11 million new urban jobs. China’s economic growth stayed in the positive territory, and reached 2.2 percent. The Chinese economy was the only one among major economies to achieve a positive growth.
今年需要就业的城镇新增劳动力达到约1600万人,是多年来最高。高校毕业生1076万,是历年最高。还有近3亿农民工要有打工的机会,还要保障退役军人就业。还有一些企业生生死死,有些人要再就业。城镇新增劳动力是在增长的,要有新的就业平台。对于新增需就业人员,我们要给他们以培训等多方面支持举措,用市场化的方法来解决就业问题。比如这些年我们在推动大众创业、万众创新,促进发展新技术新业态新模式,培育新动能。我们相信普通人有上上智,把他们的特长、聪明才智发挥出来,那就业的大舞台会绚丽多彩。
This year we will see a record high increase of new job seekers into the labor force, totaling some 16 million. There will be 10.76 million students graduating from college, another record high. There needs to be work for some 300 million rural migrant workers. Jobs also need to be provided to ex-service members. And some people are waiting to get re-employed in case of business insolvency. There is a steady increase in the urban labor force, and new platforms of employment need to be created. The government will provide these new job seekers with training opportunities and other support. More importantly, we need to rely on market-oriented means to resolve employment issues. In recent years, we have pursued the initiative of mass entrepreneurship and innovation, and promoted the development of new technologies, new industries and new business models to foster new drivers of growth. We believe that there is great intelligence and potential in each individual. When their talent and potential is fully brought out, we can open great prospects for employment.
这里还不得不提到灵活就业,因为这方面有2亿多人,形式多样、覆盖面广。作为一个发展中国家,这种就业形式会比较长期地存在。他们风里来、雨里去,确实很辛苦,很多地方在给他们提供暖心服务。针对他们的劳动权益、社会保障等问题,政府要逐步完善政策,也就是说要给这些“骑手”们系上“安全带”,让灵活就业等新就业形态既解燃眉之急,又激发市场活力和社会创造力。
I would be remiss if I did not mention flexible employment here. Over 200 million people are now engaged in flexible employment which takes multiple forms and covers a wide range of sectors. This kind of employment will long exist in a developing country like China. Many of the people in flexible employment are express delivery service providers. They have to work braving winds and rains. Many localities have provided them with heart-warming services. The government should improve policies related to their labor rights and interests as well as social protection, just like providing safety belt to deliverymen. In this way, these new forms of employment will not only meet people’s pressing need, but also help unlock market vitality and public creativity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。