中英对照:李克强总理2022年两会记者会实录 [2]

Premier Li Keqiang Meets the Press: Full Transcript of Questions and Answers [2]

李克强我刚才说了,中国从来都是奉行独立自主的和平外交政策。关于乌克兰局势,中方主张各国主权和领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切也应该得到重视,中方据此作出我们自己的判断,并愿意和国际社会一道为重返和平发挥积极作用。
Premier Li As I have just said, China follows an independent foreign policy of peace. Regarding the situation in Ukraine, China believes that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, and the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously. On that basis, China makes its own assessment, and is prepared to work with the international community to play a positive role for an early return to peace.
当前的乌克兰局势确实令人担忧,应当尽最大努力支持俄乌双方克服困难进行谈判,谈出和平的结果,一切有利于和平解决危机的努力我们都支持和鼓励。当务之急要避免紧张局势升级甚至失控,国际社会和各方对此都是有共识的。
The current situation in Ukraine is indeed disconcerting. Utmost efforts should be made to support Russia and Ukraine in carrying forward negotiations despite the difficult situation to produce a peaceful outcome. We support and encourage all efforts that are conducive to a peaceful settlement of the crisis. The high priority now is to prevent the tense situation from escalating or even getting out of control. There is consensus about this among the international community, including the parties concerned.
中方呼吁保持最大限度的克制,防止出现大规模人道主义危机。中方已经提出应对乌克兰人道局势的倡议,并将继续向乌方提供人道主义援助。
China calls for exercising utmost restraint and preventing a massive humanitarian crisis. China has put forward an initiative for responding to the humanitarian situation in Ukraine. China has provided Ukraine with humanitarian assistance, and will continue to do so.
当前世界经济因受疫情冲击等影响已经很艰难了,有关制裁会对世界经济复苏造成冲击,对各方都不利。中方愿为维护世界和平稳定、促进发展繁荣作出自己建设性努力。
Reeling from COVID-induced shocks, the world economy is already struggling. Relevant sanctions will hurt the world economic recovery and are in no one’s interest. China is ready to make its own constructive efforts in maintaining peace and stability and promoting development and prosperity in the world.
美国消费者新闻与商业频道记者国家金融与发展实验室有关研究显示,降费对于小企业的帮助是最大的,减税次之。您能否与我们分享关于减税降费影响的具体数据?另外,由于房地产市场发展速度的放缓,地方政府财政有所减少,对这方面有什么考虑?还有就是涉及消费方面,政府会考虑采取发放消费券等类似的政策措施吗?
CNBC The National Institute for Finance and Development says that fee cuts help small businesses more, and then second is the tax cuts. But are there exact figures for how the tax and fee cuts exactly helped the economy? And what are the considerations for local governments, especially as they are faced with the property market’s slowdown and their effect to revenues? And finally, for the consumer aspect, are there considerations for using consumer vouchers or other measures?
李克强结论是要有理论和实践支撑的。从我们这几年的实践看,减税降费效果最直接。我记得去年到东部地区和十几位企业家交谈,他们谈到了企业运行中的困难,希望国家再出台一些宏观支持政策。我当时就说,中央政府的政策储备是有的,但需要集中使用。有三项选择,但只能做选择题,就是三选一。一是大规模投资,也许你们可以得到订单。二是发放消费券,可能会直接刺激消费。三是给企业减税降费,稳就业、促投资消费。他们沉默一会儿,几乎异口同声地回答,我们选择第三项。因为这是最直接、最公平、最有效率的。从今年我收到的有关报告看,普遍把减税降费作为对政府宏观政策的第一期待。看来,施肥还得要施到根上,根壮才能枝繁叶茂。
Premier Li Conclusions should be supported with theories and practices. Our practices in recent years show that tax and fee cuts have worked most directly. I recall that last year I had a conversation with a dozen business representatives in an eastern province. They talked about their corporate difficulties and their hope for more macro policy support from the government. I said that the central government had policies in reserve, yet we need to use them in an integrated way. I gave them three options to pick one they preferred the most. They are, massive investment, which will help them get orders; the second is handing out consumption vouchers to boost consumer spending; and the third is tax and fee reductions for enterprises to stabilize employment and boost investment and consumption. They were only quiet for a moment and almost unanimously chose the third policy option, because they believed it would work most directly in a most equitable and efficient way. Many reports I have received this year also take tax and fee cuts as the number one aspiration for the government’s macro policies. Indeed, fertilizer needs to go to the root. When the root is strong, the plant can grow well.
我在材料上也看到,有人担心减税降费实施几年了,边际效应是不是已经递减了,也就是说作用不像以前那么大了。这次我们实施的大规模减税降费是退税和减税并举,规模2.5万亿元。在2020年经济受冲击最严重时,我们也就是这么大的政策规模,最终挺过来了,而且我们这次调整了结构,把退税顶在前面。所谓退税,就是按照增值税税制的设计,对市场主体类似于先缴后返的税额,我们采取提前退税的办法,就是一次性把留抵的税额退给企业,规模1.5万亿元以上。如果效果好,我们还会加大力度。
Some worry that tax and fee reductions have been in place for several years, and the marginal effect of this policy will fade. In other words, the policy will not work as well as before. This year, we will combine tax and fee reductions with massive tax refunds, with a total amount of 2.5 trillion yuan. It was also with such policy intensity that we pulled through those very difficult times in 2020. We have made some adjustments this time, and tax refund will be the highlight of policy for 2022. Under the current VAT tax code, there will be tax collection first, and tax refund later for enterprises. This year, we will refund in advance the existing overpaid VAT credits in a lump sum worth 1.5 trillion yuan. If this works well, we are prepared to step it up.
我们退税优先考虑小微企业,因为小微企业量大面广,支撑的就业人口多,而且现在是他们资金最紧张、最困难的时候,所以我们要在今年6月底以前,把小微企业的存量留抵税额一次性退到位,把制造业、研发服务业等一些重点行业的留抵税额在年内全面解决,对小微企业的增量留抵退税逐月解决。我在政协参加讨论的时候,一位政协委员是企业家,他就告诉我,相比其他减税降费和投资等措施,退税效果来得最快、来得最好。跑个项目可能有很多周折,退税等于是给企业直接发现金、增加现金流,是及时雨。看来,说破千言万语,不如干成实事一桩,一定要把这项关键性措施落到位。
Priority will be given to micro and small firms in the refunding of VAT credits, because these firms cover a wide range of sectors, large in number and provide many jobs. Currently, many of them are financially strapped and are in great difficulty. We will refund all the outstanding VAT credits to micro and small firms in a lump sum by the end of June. Refunding of VAT credits to manufacturing, R&D service providers and other key industries will be fully settled within this year. Newly increased VAT credits of micro and small firms will be refunded on a monthly basis. I recall that in my discussions with CPPCC members, a member who is also a businessman told me that compared with other tax and fee cuts and investment policies, tax refunds work the fastest and the best, whereas investment projects involve a lot of procedures. VAT refunds, however, are like direct funding support for the liquidity of businesses. They are what firms need most. Getting one concrete thing done is more important than making 1000 promises. We must see to it that this policy highlight will be fully delivered.
减税降费是在做减法,但实质上也是加法,因为今天退,明天就是增,今天的减,明天就可能是加。去年新增纳税市场主体交的钱,超过了我们当年减税的钱,这是有账可查的。从2013年我们实施增值税改革以来,以减税为导向,累计减了8.7万亿元,当时我们的财政收入大概11万亿元,去年已经突破了20万亿元,增加了近一倍。因为企业在这个过程中受益了,效益增加了。可谓水深鱼归、水多鱼多,这是涵养了税源,培育壮大了市场主体。
Tax refunds and fee cuts are making subtraction, but could also be addition in essence. Refunds today could lead to increase in tax revenue in the future. For example, last year, newly registered market entities paid more taxes than the amount of tax reductions for the year. There are clear records for this. Since 2013, with the launch of VAT reform, we have cut taxes by the amount of 8.7 trillion yuan. Back then our fiscal revenue was about 11 trillion yuan. Last year, fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, nearly double the amount in 2013. In this process, businesses have truly benefited and improved their performance. It’s like building a deeper pool to farm more fish. The tax refunds and fee cuts have helped create more sources of tax revenue and nurture business growth.
刚才你说到地方财政收入遇到新的困难,我们注意到了。所以今年中央对地方的转移支付增幅是多年来少有的,增长18%,总规模达到9.8万亿元。退税主要是中央财政掏腰包,当然地方政府也得“凑份子”。我们退税的钱是直达企业,考虑到基层的困难,我们对基层的转移支付补助资金是直达市县以下基层。地方政府要当“铁公鸡”,不该花的钱一分钱也不能花,该给市场主体的钱一分都不能少,多一分那是添光彩。
You mentioned new difficulties local governments face in their fiscal revenues. The central government is aware of that. This year the central government’s transfer payments to local governments will rise by 18% and reach 9.8 trillion yuan, an amount rarely seen over the years. Most tax refunds will be financed by the central government, and a certain amount will also be shared by local governments. I want to emphasize that tax refunds will go straight to businesses and given the difficulty of primary-level governments, transfer payment subsidies will be channeled to prefecture- and county-level governments and below. All local governments must count every cent and make every cent count to ensure that all funding support for businesses will be fully delivered, and it would be even better if more could be done.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。