中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [2]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [2]

记者今年召开的中国共产党第十九届六中全会成为国际社会热议焦点。您认为这次会议对中国外交有何指导意义?国际社会对党的百年华诞有哪些评价?
Question The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee this year has become a focus of international discussion. How do you think the Plenum will guide China’s diplomacy? How does the international community view CPC’s centenary?   
王毅党的十九届六中全会全面总结了党百年奋斗重大成就,提炼出了十大历史经验,每一条都对外交工作具有重要指导意义。
Wang Yi The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee comprehensively reviewed the major achievements of the Party over the past century and summarized the Party’s historical experience in ten aspects. Each and every one of them offers important guidance for our work on the diplomatic front.
坚持党的领导是中国外交的根本遵循。当今世界,中国的良政善治得到越来越多的认同和好评,其根本原因在于有了党的集中统一领导。同样,党的领导也是中国外交的最大政治优势,是我们开展中国特色大国外交的根基所在,是我们取得一切成就的制度保障。
Upholding the Party’s leadership is the fundamental guidance for China’s diplomacy. In the world today, China’s good governance has gained more and more understanding and recognition. The fundamental reason lies in the Party’s centralized, unified leadership. The leadership of the CPC is the greatest political strength of China’s diplomacy. It is the root of the major-country diplomacy with Chinese characteristics and the institutional guarantee for all our achievements.
坚持人民至上是中国外交的力量源泉。中国外交只有扎根人民,才能真正立于不败之地、获得前进动力。中国外交将始终保持人民外交本色,既维护好中国人民的利益,积极践行外交为民理念,也深化与各国人民的友谊与合作,促进世界人民大团结。
Putting the people first is the source of strength of China’s diplomacy. Only when we ground diplomatic efforts in serving the people, can we truly stand all tests and forge ahead. We in the diplomatic service will always put the people front and center. We will defend the interests of the Chinese people and actively follow the principle of people-centered diplomacy. And we will deepen friendship and cooperation with people from other countries to promote greater solidarity of people around the world.
坚持胸怀天下是中国外交的初心所系。中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这一初心使命从建党之日起就写在我们的旗帜上。中国外交将胸怀国内国际两个大局,同各国一道努力构建人类命运共同体。
Maintaining a global vision is the original aspiration of China’s diplomacy. While pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the CPC is also committed to promoting human progress and world harmony. This has been the aspiration and mission of the Party since the day of its founding. Keeping in mind both the domestic and international imperatives, we in the diplomatic service will continue to work with other countries to foster a community with a shared future for mankind.   
坚持独立自主是中国外交的优秀传统。不论国际风云如何变幻,我们都将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定走和平发展的道路。同时,我们也将坚定支持各国尤其是发展中国家捍卫自身主权独立,坚定支持各国探索符合本国国情的发展道路。
Staying independent is a fine tradition of China’s diplomacy. No matter how the international situation evolves, we will firmly pursue an independent foreign policy of peace, and keep to the path of peaceful development. Meanwhile, we will firmly support all countries, especially developing countries, in defending their sovereignty and independence, and exploring the development path suited to their own national conditions.
坚持敢于斗争是中国外交的鲜明品格。中国外交是在反侵略、反封锁、反制裁、反干预的斗争中一路成长壮大的,有着不畏强暴、不惧艰险的民族气节,有着维护国家利益、维护公平正义的优良传统。在民族复兴的新征程上,我们仍将坚决反对一切强权霸凌行径,自觉承担起维护和平、促进发展的国际责任。
Standing up for ourselves is a distinctive character of China’s diplomacy. China’s diplomacy has grown stronger in the fight against invasion, blockade, sanction and intervention. It represents the unyielding and tenacious spirit of the Chinese nation, and keeps a fine tradition of safeguarding national interests and upholding fairness and justice. On the new journey toward national rejuvenation, we will continue to firmly oppose all hegemonic and bullying practices and proactively undertake our international responsibility for world peace and development.
今年是中国共产党的百年华诞,170多个国家的600多个政党和政治组织发来了贺电。我同各国外长政要们接触时,他们的第一句话往往是祝贺中国共产党百年华诞。在对外交往中,我们深切感到,国际社会更加关注中国共产党、聚焦中国共产党、认同中国共产党。
This year marks the centenary of the CPC. We have received messages of congratulations from over 600 political parties and organizations of more than 170 countries. In my engagement with other foreign ministers and senior officials, the first thing they said was usually to congratulate on the centenary of the CPC. In our interactions with the world, we can clearly feel that the international community is paying more attention to the CPC, putting more focus on the CPC, and giving more recognition to the CPC. 
外交战线也积极主动开展工作,在世界上为党立名,为党正名,为党扬名。例如,我们开展了“100天讲述中国共产党对外交往100个故事”活动,国内外累计阅读播放展示的次数超过10亿。我们邀请各国驻华外交官和国际主流媒体分别赴延安、嘉兴等红色纪念地、香山革命纪念馆、中国共产党历史展览馆参访,帮助国际人士走近百年大党,解码红色基因。许多外国人士,包括曾经抱有偏见的西方人士都纷纷表示,通过实地实景的参访,对中国、对中国共产党有了焕然一新的了解,对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到由衷钦佩,真诚希望更多了解中国共产党的成功秘诀。今后,我们将继续向世界各国展现真实、立体、全面的中国形象,争取国际社会对中国制度、中国道路、中国理念有更多的理解,更深的认知。
We in the diplomatic service have also made active efforts to present, defend and promote the correct narratives about the CPC in the world. For example, we launched a program called 100 Stories in CPC’s External Exchanges, which has been read, played and displayed for more than one billion times at home and abroad. We invited diplomats from foreign embassies and representatives of mainstream global media to Yan’an, Jiaxing and other historic sites of the CPC, the Xiangshan Revolution Memorial, and the Museum of the Communist Party of China. These visits have helped foreign friends learn about the centennial history of this major Party and decipher its genetic code. Many foreigners, including some westerners who were once biased, said that the visits gave them a brand new understanding of China and the CPC. They wholeheartedly admire the great achievements by the Chinese people under the leadership of the CPC and wish to know more about the recipe for the success of the Party. Going forward, we will continue to present to the world the true, multidimensional and all-round image of China, and seek more and deeper understanding from the international community for China’s system, China’s path, and China’s vision.
记者美国和一些国家热衷于传播西方价值观,挑起意识形态争论,我们看到,今年在国际多边舞台上,各种力量之间开展了多场碰撞,您能否介绍一下有关情况?
Question The United States and a few other countries are seeking to spread Western values and stoke ideology-driven divisions. This year, we have seen lots of encounters between various different forces in the multilateral arena. What is your take on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。