
翻译数据库
中英对照:2021年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021 [4]
发布时间:2021年11月29日
Published on Nov 29, 2021
王毅国务委员兼外长就践行真正的多边主义、打造人类命运共同体,尊重各国正当权益和自主选择的发展道路、跳出个别国家的“民主陷阱”,加强全球抗疫合作、共同构建人类卫生健康共同体,推动疫后经济复苏、共同参与全球发展倡议,通过对话协商应对阿富汗、伊朗核等热点问题提出五点看法。拉夫罗夫和苏杰生认为三国应坚定维护联合国核心地位,坚定维护主权平等原则,支持真正和有效的多边主义。当前形势下,三国应加大协调,发出一致声音,释放三国合作潜力。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward five suggestions on practicing true multilateralism, building a community with a shared future for mankind, respecting the legitimate rights and interests of all countries and the independent choice of development path, leaping out of the “democracy trap” by certain countries, strengthening global cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic to jointly build a global community of health for all, promoting post-pandemic economic recovery and participating in the Global Development Initiative, and addressing hotspot issues such as the Afghanistan issue and the Iranian nuclear issue through dialogue and consultation. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar said that the three countries should firmly maintain the core position of the United Nations, firmly uphold the principle of sovereign equality, and support true and effective multilateralism. Under the current circumstances, the three countries should step up coordination, speak with one voice and unleash the potential of their trilateral cooperation.
三国外长一致同意保持密切沟通,携手应对时代挑战。俄印支持中国担任明年轮值主席国,愿同中方一道,以会晤举办20周年为契机,进一步提升中俄印合作水平和影响。
The three ministers agreed to maintain close communication and jointly deal with the challenges of the times. Russia and India support China in assuming the rotating presidency next year and stand ready to work with China to take the 20th anniversary of the meeting as an opportunity to further enhance the level and influence of Russia-India-China cooperation.
彭博社记者台湾方面上周五宣布,明年将在华盛顿设立退伍军人事务办公室;台“国防部”称,27架中国飞机周日进入台湾“防空识别区”;蔡英文今天表示,立陶宛预计将于明年初在台湾开设代表处。请问外交部对以上动向有何回应?
Bloomberg Taiwan announced last Friday that it will set up an office in Washington next year to handle veterans affairs. On Sunday, 27 Chinese aircraft entered Taiwan’s “Air Defense Identification Zone”, according to the “Ministry of National Defense” in Taipei. And today Tsai Ing-wen said that Lithuania is expected to open a representative office in Taiwan early next year. Does the foreign ministry have any comment on these new developments ?
汪文斌关于第一个问题,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权和领土完整的决心坚如磐石,中国实现统一的历史大势不可阻挡。我们奉劝美方一些人不要打“台湾牌”,不要抱薪玩火,否则只会引火烧身、自食其果。我们也正告台湾当局,企图挟洋自重、倚美谋“独”、以武拒统,注定是死路一条。
Wang Wenbin On your first question, the Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity and bears on China’s core interests. China’s resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity is rock-solid and the historical trend for China to achieve reunification is unstoppable. We advise some in the US not to play the “Taiwan card” and not to play with fire. Otherwise, they will get burnt and reap what they sow. We also have this stern warning to the Taiwan authorities that trying to solicit foreign support, relying on the US to seek independence and resisting reunification with force will prove a dead end.
你提到的第二个问题不是一个外交问题,请你向主管部门询问。
Your second question is not a diplomatic question. I would like to refer you to competent authorities.
关于第三个问题,中方已对立陶宛制造“一中一台”错误行径做出了正当、有力回应。中国主权不容侵犯,损害中国主权必将付出应有代价。任何人对此都不应抱有幻想。我们再次正告立方,以实际行动纠正错误,切实履行在涉台问题上所做的政治承诺。
On your third question, China has taken legitimate and strong countermeasures over Lithuania’s erroneous act to create the false impression of “one China, one Taiwan”. China’s sovereignty shall not be infringed upon. Those who undermine China’s sovereignty will pay the price. No one should harbor any illusion about this. We once again urge the Lithuanian side to correct its mistakes with concrete actions and earnestly fulfill its political commitment on Taiwan-related issues.
中新社记者所罗门总理索加瓦雷28日发表全国讲话称,所近期骚乱系精心策划所为,意在无端解除其总理职务。所政府永不会向少数人的邪恶意图低头。中方对所当前局势有何评论?
China News Service Prime Minister Manasseh Sogavare of Solomon Islands said in a national address on November 28 that “the recent events were well planned and orchestrated to remove me as the prime minister for unsubstantiated reasons”, adding the Solomon Islands government “will never bow down to the evil intention of a few people”. Does the Chinese side have any comment on the current situation in the country?
汪文斌中方已多次就所罗门群岛当前局势表达立场。我想再次强调,中方高度关注事态发展,支持所罗门政府止暴制乱的努力,谴责破坏财产和公共设施的暴力行为。我们相信,在索加瓦雷总理领导下,所政府有能力尽快恢复社会秩序,稳定内部局势。中方正在采取一切必要措施,维护在所中国公民和机构安全和合法权益。
Wang Wenbin The Chinese side has stated its position on the current situation in Solomon Islands several times. I would like to stress once again that China is closely monitoring the latest developments. We support the government’s efforts to end violence and chaos and condemn violent acts that damage property and vandalize public facilities. We are confident that under the leadership of Prime Minister Manasseh Sogavare, the Solomon Islands government is capable of restoring social order and stabilizing the situation at home soon. The Chinese side is taking all necessary measures to protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions in Solomon Islands.
巴通社记者中国海外港口控股有限公司负责人日前接受采访时表示,瓜达尔将在5年之内成为地区的物流枢纽。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan A top official of China Overseas Ports Holding Company has said in a recent interview that Gwadar will be a logistic hub in the region in the next five years. Do you have any comment on that?
汪文斌中巴经济走廊是“一带一路”标志性工程和先行先试项目。自2013年启动以来,中巴经济走廊建设取得丰硕成果。瓜达尔港是中巴经济走廊的龙头项目,始终坚持聚焦发展,惠及民生,已建成的法曲尔学校、瓜达尔职业技术培训学校、中巴博爱医疗中心等为当地民众享受教育机会、提升就业技能、应对新冠肺炎疫情等发挥了重要作用,作出了中国贡献。中方愿同巴方共同推动走廊高质量发展,建设好、运营好包括瓜达尔港在内的各走廊项目,为中巴两国社会民生改善发挥更大积极作用,助力构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Wang Wenbin The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a landmark and pilot program under the Belt and Road Initiative. Since its inception in 2013, CPEC has achieved fruitful and remarkable results. The Gwadar Port, a leading project of CPEC, focuses on development and people’s livelihood. China-Pakistan Gwadar Faqeer Middle School, the vocational training institute in Gwadar, and China-Pakistan Fraternity Emergency Care Center in Gwadar, which have been completed, have played important roles in and made China’s contributions to creating education opportunities, improving employment skills and responding to COVID-19 for the benefit of the local people. China is ready to work with Pakistan to jointly advance high-quality development of CPEC, build and operate all CPEC projects including the Gwadar Port well, play a more positive part in improving people’s livelihood in both countries, and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。