
翻译数据库
中英对照:2021年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021 [3]
发布时间:2021年11月29日
Published on Nov 29, 2021
钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方对上述岛屿及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方坚定维护国家领土主权和海洋权益。日方要反省历史,正视现实,停止挑衅,拿出对话解决问题的诚意和实际行动。
The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. China has undisputed sovereignty over the islands and their adjacent waters. China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests. The Japanese side should reflect on history, face up to reality, stop provocation and show its sincerity for resolving issues through dialogue with concrete actions.
日本广播协会记者波罗的海三国议员团访问台湾,今天与蔡英文举行会谈。中方对此有何评论?
NHK A group of lawmakers from the three Baltic countries visited Taiwan and held talks with Tsai Ing-wen today. What is the foreign ministry’s response?
汪文斌中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方和政治往来,这一立场是一贯、明确的。我们敦促有关方面谨言慎行,停止向“台独”势力释放错误信号。我们也正告台湾当局,妄想勾连外部势力进行谋“独”挑衅,是打错算盘,注定以失败告终。
Wang Wenbin China firmly opposes any form of official and political interaction with Taiwan by any country having diplomatic ties with China. This position is consistent and clear-cut. We urge relevant parties to exercise prudence and stop sending wrong signals to the “Taiwan independence” forces. We have this stern warning to the Taiwan authorities: Attempts to engage in provocative activities to seek independence in collusion with external forces are ill-conceived and are doomed to fail.
《环球时报》记者据报道,拜登政府可能于11月下旬宣布美政府官员将不出席北京冬奥会,以在不影响美运动员的情况下“回应中方侵犯人权的行为”,个别西方国家称正考虑是否一道发起抵制活动。中方对此有何评论?
Global Times It is reported that the Biden administration may announce in late November that US government officials will not attend the Beijing Winter Olympics as a way to respond to China’s human rights violations without affecting US athletes. A handful of Western countries said they were considering whether to join the US in the boycott. Do you have any comment?
汪文斌北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。一届成功精彩的奥运会需要的是冬奥大家庭的共同努力,而不取决于个别国家官员是否出席。我们希望个别国家摆正自己的位置。而且根据奥运规则,各国政要出席奥运会是由本国奥委会发出邀请。
Wang Wenbin The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world, not a stage for political posturing and manipulation. A successful and splendid Games relies on the concerted efforts of the big Winter Olympics family, not on the attendance of a handful of countries’ government officials. We hope certain countries can avoid overplaying their hands. Besides, according to Olympic rules, foreign dignitaries can attend the Olympic Games at the invitation of their respective national Olympic committees.
美国等个别国家一些人拿冬奥会做文章,将是否派政府官员出席北京冬奥会的决定同所谓人权问题挂钩,实质是打着人权旗号进行抹黑炒作,将体育政治化。这明显违背《奥林匹克宪章》特别是“体育运动政治中立”原则,与“更团结”的奥林匹克新格言更是背道而驰。这注定将受到国际社会的坚决反对。
The US and a handful of countries make an issue out of the Beijing Winter Olympic Games and link their officials’ attendance with so-called human rights issues. This is in essence a smearing campaign in the name of defending human rights. Such act of politicizing sports obviously violates the Olympic Charter, especially the principle of “political neutrality” of sports, and runs counter to the new Olympic motto of “together”. This is bound to be met with firm opposition from the international community.
当前,北京冬奥会筹备工作已进入倒计时冲刺阶段,包括国际奥委会在内的国际社会高度认可筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括为数众多的美国运动员。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业的健康发展。
The preparation for the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work. Foreign athletes, many US athletes included, are eagerly looking forward to coming to China for the Games. We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the healthy development of the international sports cause.
新华社记者据报道,26日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席中俄印三国外长第十八次会晤。能否介绍会议成果及中方提出的倡议主张?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the 18th Meeting of Russia-India-China Foreign Ministers via video link on November 26. Could you brief us on the outcomes of the meeting and China’s proposals and propositions?
汪文斌11月26日,王毅国务委员兼外长同俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长苏杰生以视频方式举行中俄印三国外长第十八次会晤,会后发表了联合公报。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar held the 18th Meeting of Russia-India-China Foreign Ministers via video link on November 26 and issued a joint communique after the meeting.
这次会晤及时、重要、成功。外长们围绕抗击疫情、多边主义、地区热点等问题进行了深入交流,确认了加强合作的重要性,扩大了政治共识。中俄印三方最大的共同点,一是坚持和践行真正的多边主义,都反对以多边主义为旗号搞霸凌和霸权主义。二是支持抗疫国际合作,都愿意在做好各自抗疫的同时,为全球抗疫,特别是发展中国家疫苗供应作出共同努力。三是支持通过对话协商和平解决国际地区热点问题。
It was a timely, important and successful meeting. The ministers held an in-depth exchange of views on combating COVID-19, multilateralism and regional hotspot issues, affirmed the importance of strengthening cooperation and expanded political consensus. There are three major points that China, Russia and India have in common. First, all uphold and practice true multilateralism and reject bullying and hegemony in the name of multilateralism. Second, all support international cooperation against COVID-19 and stand ready to contribute to global efforts against the pandemic, especially in supplying vaccines to developing countries, while ensuring an effective response at home. Third, all support peaceful resolution of international and regional hotspot issues through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。