中英对照:2021年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021 [2]

《澳门月刊》记者我们注意到,25日匈牙利外长西雅尔多对美国主办的“民主峰会”提出批评称,该“峰会”具有美国国内政治特征。我们也注意到,中国驻美大使秦刚和俄罗斯驻美大使安东诺夫近期也联名撰文,指出美国自行决定谁是“民主国家”、谁不是,是典型的冷战思维,将在世界上煽动意识形态对立和矛盾,制造新的分裂。请问发言人对此有何评论?
Macau Monthly We noticed that on November 25, Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto criticized the “Summit for Democracy” to be hosted by the US, saying it has features of domestic politics of the US. We also noted that Chinese Ambassador to the US Qin Gang and Russian Ambassador to the US Anatoly Antonov jointly published an opinion article the other day, pointing out that by hosting the summit, the US is empowering itself to define who is a “democratic country” and who is not eligible for such status, which is an evident product of its Cold War mentality that will stoke up ideological confrontation and a rift in the world, creating new “dividing lines”. Do you have any comment?
汪文斌一段时间以来,国际上对美国主办所谓“民主峰会”的批评之声一浪高过一浪,这体现了国际社会对美国此举的普遍质疑和反对:
Wang Wenbin Recently there has been a crescendo of criticism around the world of the so-called “Summit for Democracy” to be hosted by the US, which shows that the international community questions and opposes the US move.
一是美国举办“民主峰会”有没有道义性和合法性?美国自身民主状况千疮百孔。有关民调显示,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁,81%的美国民众认为美国民主面临来自国内的严重威胁。美国是民主的信用透支者,“美式民主”早已破产。美国却还继续打着民主旗号干涉别国内政、侵犯别国主权,违反国际法基本原则和国际关系基本准则。美国举办“民主峰会”既不合理,也不合法,不过是“内病外治”、对外转移美国内问题和矛盾的惯用伎俩。
First, does the US has the moral authority or legitimacy to host the “Summit for Democracy”? The US democracy is in a disastrous state. Relevant survey results show that 44 percent of respondents see the US as the biggest threat to global democracy and 81 percent of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy. The US has overdrawn its democratic credit and US democracy has long gone bankrupt. However, the US is still using democracy as a cover to interfere in other countries’ domestic affairs, infringe on their sovereignty and violate basic principles of international law and basic norms governing international relations. Its hosting of the “Summit for Democracy” is neither justified nor legitimate, but merely an old trick of trying to shift its domestic problems overseas in an attempt to find a cure.
二是美国举办“民主峰会”到底是为民主还是反民主?一个国家是否民主,归根到底应该由这个国家的人民来评判,而不是由某个外国指手画脚、妄加评论。衡量民主的标准应该看是否符合本国人民的需要,是否使本国人民有足够的参与感、满足感、获得感。美国根据自己的好恶来断定哪些国家民主,哪些国家不民主,用美国一国的尺度来衡量各国民主的好坏,这是把民主“私有化”,是对民主精神的背叛,是地地道道的反民主行径。
Second, is the US hosting of the “Summit for Democracy” a move for or against democracy? Whether a country is democratic or not should be judged by its own people, not by any meddling foreign country. The yardstick of democracy should be whether or not it is consistent with people’s needs and gives them enough sense of participation, satisfaction and gain. The US, however, is determining which countries are democratic and which are not based on its own liking. It is measuring the merits of other countries’ democracy with its own yardstick. This is privatization of democracy. It is a betrayal of the democratic spirit. Nothing could be more undemocratic.
三是美国举办“民主峰会”是真民主还是伪民主?民主是全人类共同价值。各国不仅应在国内提倡民主,也应当支持国际关系民主化和法治化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。美国打着民主旗号在世界上划分阵营、制造分裂,是醉翁之意不在酒,企图将民主工具化、武器化,借以推进自身地缘战略,是披着民主外衣、行推进霸权之实。
Third, is the US hosting of the “Summit for Democracy” an act of true democracy or pseudo-democracy? Democracy is a common value for all humanity. Countries should not only advocate democracy at home, but also support greater democracy and rule of law in international relations and uphold the UN-centered international system and the international order based on international law. The US is using democracy as a banner to divide the world into opposing camps. Its true intention lies underneath the surface. It is trying to weaponize democracy and use it as tool to advance its geostrategic agenda. It is advancing its hegemony under the guise of democracy.
今年是冷战结束30周年。美国举办“民主峰会”是复活冷战思维的危险之举,引起国际社会高度警惕。我们呼吁各界有识之士共同抵制反民主、伪民主行径,共同维护国际团结与合作,共同推动世界和平与发展。
This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War. The US hosting of the “Summit for Democracy” is a dangerous move to rekindle the Cold War mentality, to which the international community should be on high alert. We call on visionary people from all walks of life to jointly reject anti-democratic and pseudo-democratic acts to safeguard international solidarity and cooperation, and advance world peace and development.
《中国日报》记者日前共同社报道,在视频出席第十三届亚欧首脑会议时,日本首相岸田文雄对中国香港、新疆人权问题深表关切,并强烈反对单方面改变东海、南海现状的企图。请问中方对此有何评论?
China Daily According to Kyodo News, Japanese Prime Minister Fumio Kishida expressed deep concern over the so-called human rights issues in China’s Hong Kong and Xinjiang, and strong opposition to unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea while attending the virtual 13th Asia-Europe Meeting Summit on November 26. Do you have any comment?
汪文斌在第十三届亚欧首脑会议非正式会议发言中,日本领导人就所谓中国香港、新疆人权问题表达关切。中方当即发言予以驳斥。
Wang Wenbin The Japanese leader expressed concern over the so-called human rights issues in China’s Hong Kong and Xinjiang in remarks delivered at an informal meeting of the ASEM Summit. The Chinese side rebuked them right away at the meeting.
中方指出,日方在发言中就所谓涉港、涉疆问题对中国进行无理指责,中方坚决反对。涉疆问题根本不是什么人权问题,而是反恐怖、去极端化和反分裂问题。中国政府依法打击暴恐活动,恰恰是对新疆各族人民人权的最好维护。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻一国两制方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港内部事务的决心坚定不移。日方应该做的是深刻反省自身历史和人权劣迹,而不是横加干涉中国内政。日本将福岛核污染水排海的决定极不负责任,将给全球生态和人类健康造成严重危害。日方必须给国际社会一个负责任和令人满意的交代。
The Chinese side pointed out that China firmly rejects the unjustified accusations against China made by the Japanese side in the remarks. Xinjiang-related issues are by no means about human rights. They are counter-terrorism, de-radicalization and counter-separatism issues. The Chinese government, by combating violent terrorism, is safeguarding the human rights of people of all ethnic groups in Xinjiang in the most effective way. Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, implement One Country, Two Systems, and reject foreign interference in Hong Kong affairs. Japan should reflect deeply on its historical and human rights stains instead of wantonly interfering in China’s internal affairs. Its erroneous decision to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean is deeply irresponsible and will put global marine ecology and public health in jeopardy. The Japanese side must give the international community a responsible and satisfactory explanation.
在这次亚欧首脑会议上,中国与许多东盟国家都表达了积极推进“南海行为准则”磋商,尽早达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内国际法的“准则”的意愿。日方立场显然同地区国家愿望和行动格格不入。
At this ASEM Summit, China and many ASEAN countries expressed readiness to actively advance COC consultations to reach an effective and substantive code consistent with international law including UNCLOS at an early date. Japan’s position is clearly at odds with the aspiration and action of regional countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。