
翻译数据库
中英对照:2021年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021 [6]
发布时间:2021年11月29日
Published on Nov 29, 2021
印度广播公司记者据巴基斯坦媒体报道,上周瓜达尔地区暴发抗议,反对向中方拖网渔船发放过度捕鱼权,称此举无益于当地居民,并对当地渔民生计造成负面影响,你对此有何评论?
Prasar Bharati As per Pakistani media reports, last week, there were protests in the Gwadar region regarding the excessive fishing rights given to Chinese trawlers on the coast of the Gwadar Port, which said that it’s not benefiting the local population and has adversely affected the local fisherman. Do you have any comments on this?
汪文斌我不掌握你提到的具体情况。
Wang Wenbin I am not aware of the specific situation you mentioned.
我想再次强调,中巴经济走廊建设长期聚焦民生发展,惠及当地百姓民生和福祉,受到当地人民热情欢迎。中方愿同巴方一道,推进走廊建设继续高质量向前发展,为当地民众带来更多福祉。
I want to stress once again that CPEC has long been focusing on people’s livelihood and well-being and benefiting the local people, thus warmly welcomed by the local people. China is ready to work with Pakistan to advance the high-quality development of CPEC so as to deliver more benefits to the local people.
总台央视记者近日,中国援助建设的非洲疾病预防控制中心总部一期项目主体结构封顶仪式在位于埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴南郊的项目现场举行。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV Recently, the topping-out ceremony of the main structure of the China-aided Africa CDC Headquarters Phase I Project was held in the southern suburb of Ethiopia’s capital, Addis Ababa. Can you share more on that?
汪文斌11月26日,中国援建的非洲疾病预防控制中心总部一期项目主体结构封顶仪式成功举行。该项目去年12月开工,总建筑面积达2.35万平方米。大家应该能感受到,在短短不到一年时间里,中方施工人员和当地民众密切配合,克服疫情影响,取得这样的进展十分不易,也是中非合作深入推进的范例。该项目建成后,将成为非洲大陆第一所拥有现代化办公和实验条件、设施完善的全非疾控中心,为加强非洲疫情防控作出重要贡献。
Wang Wenbin On November 26, the topping-out ceremony of the main structure of the China-aided Africa CDC Headquarters Phase I Project was held in the southern suburb of Ethiopia’s capital, Addis Ababa. The project, which started in December 2020, has a total floor area of 23,500 square meters. You can imagine that it is a hard-won achievement. Within one year, despite the impact of COVID-19, the Chinese workers and local staff worked in close coordination to pull it through. This is a strong testament to the deepening China-Africa cooperation. Upon completion, the project will become the first Africa CDC with modern offices and laboratories and sophisticated facilities on the African Continent. It will make an important contribution to strengthening epidemic prevention and control in Africa.
中方始终奉行真实亲诚对非政策理念和正确义利观,同非洲国家在发展道路上团结合作、携手同行。新冠肺炎疫情无法阻挡中非合作的脚步。非洲疾控中心总部大楼项目的顺利封顶,就是疫情形势下中非兄弟情谊和友好合作精神的真实写照。疫情发生以来,中方第一时间驰援非洲,目前已累计向非方提供了近2亿剂新冠疫苗,援助了120批次抗疫物资,覆盖非洲53个国家和非盟。中方积极支持减轻非洲国家债务负担,已同19个非洲国家签署了缓债协议或就此达成共识。
China always follows the principle of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests in its policies on Africa, and works with African countries in solidarity and cooperation on the path of development. COVID-19 has not stopped China-Africa cooperation from making progress. The successful topping-out of the Africa CDC Headquarters building project is a vivid illustration of the brotherly friendship and the spirit of friendly cooperation between China and Africa in the face of the pandemic. After COVID-19 broke out, China rushed to Africa’s assistance. We have provided nearly 200 million doses of vaccines to Africa and delivered 120 batches of anti-epidemic supplies to 53 African countries and the African Union. China also actively supports efforts to reduce the debt burden of African countries and has signed agreements or reached consensus on debt suspension with 19 African countries.
中非合作论坛第八届部长级会议即将在论坛非方共同主席国塞内加尔召开。中方将同论坛54个非方成员共同评估2018年论坛北京峰会后续成果落实和中非团结抗疫成果,规划今后三年及更长一段时间中非关系发展方向,不断充实中非全面战略合作伙伴关系的时代内涵,为构建新时代中非命运共同体注入强劲动力。
The eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will soon be held in Senegal, the African co-chair of FOCAC. China will work with the 54 African members of FOCAC to jointly take stock of the implementation of the outcomes of the Beijing Summit and the outcomes of the two sides’ joint response to COVID-19 in solidarity, chart the course for the development of China-Africa relations in the next three years and beyond, enrich the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, and inject new and strong impetus into China-Africa community with a shared future.
彭博社记者据当地媒体报道,乌干达正寻求修订与中方在2015年签订的一项贷款协议,以确保乌不会失去对本国唯一国际机场的控制权,外交部对此有何评论?
Bloomberg According to local media reports, Uganda is seeking to amend a loan agreement it signed with China in 2015 to ensure the government doesn't lose control of the nation’s only international airport. Does the foreign ministry have any comment on these negotiations?
汪文斌乌干达是中国在非洲的重要合作伙伴,中方同包括乌干达在内的非洲国家开展合作,一贯秉持公开透明、平等互利原则。中方根据乌方需求和意愿,在力所能及的范围内为两国合作项目提供融资支持,每一笔资金支持都经过深入的可行性研究和市场化论证,所有贷款协议均由双方通过协商自愿签订,所谓中国金融机构扣押并接管乌方项目和资产纯属恶意揣测,毫无事实依据。事实上,从来没有一个中非合作项目因为债务问题而被中方“接管”或“没收”。希望彭博社能够在报道中向广大读者阐明这一事实。中方愿继续在互利共赢基础上同乌干达和广大非洲国家开展基础设施等领域合作。
Wang Wenbin Uganda is China’s important cooperative partner in Africa. China always follows the principle of openness, transparency, equality and mutual benefit. China has provided financing support to cooperation projects to the best of its capability in light of Uganda’s needs and requests. Every financial support goes through in-depth feasibility study and market-based assessment. All those loan agreements have been signed through consultation on a voluntary basis between both sides. The so-called allegation that China’s financial institution will seize and take over Uganda’s project and assets is nothing but ill-intentioned speculation that has no factual grounds. In fact, not a single China-Africa cooperation project has been “taken over” or “confiscated” by China due to debt problems. I do hope Bloomberg can convey this point faithfully to its readership through its report. China is ready to continue infrastructure and other cooperation with African countries including Uganda based on mutual benefits.
《北京青年报》记者在中断了5个月之后,伊朗核问题全面协议恢复履约谈判将于今天在维也纳重启。中方对此有何期待?
Beijing Youth Daily After a five-month suspension, negotiation on resuming compliance with the JCPOA restarts today in Vienna. What’s China’s expectations for this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。