中英对照:2021年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021

法新社记者为应对新冠病毒变种奥密克戎,中方是否计划采取进一步边境限制措施?
AFP Is China planning to introduce any further border restrictions in response to the new coronavirus variant Omicron?
汪文斌中方注意到有关新冠变异病毒情况。新冠肺炎疫情发生以来,中方始终密切关注全球疫情形势变化,对来华人员采取科学、必要的防疫措施,并保持动态调整。
Wang Wenbin China has noted the developments involving the new variant. Since COVID-19 broke out, China has been closely monitoring changes in the global pandemic situation. We put in place science-based and necessary prevention measures for inbound personnel and constantly adjust them according to the latest situation.
总台央视记者习近平主席近期提出全球发展倡议,得到各方积极支持和响应。我们注意到,日前发布的中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明表示,认同中方提出的全球发展倡议。你能否进一步介绍倡议有关情况?
CCTV The Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping not long ago has received positive support and response. We noted that efforts to promote this initiative was acknowledged in the recently-released Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations. Could you share more details on this initiative?
汪文斌今年9月21日,习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间提出全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,为国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业指明了方向。
Wang Wenbin On September 21, at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative and called on the international community to accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development for more robust, greener and more balanced global development. This initiative has set out a blueprint for international development cooperation, and pointed the way forward for global development.
两个月来,国际社会积极呼应有关倡议,联合国秘书长古特雷斯表示,全球发展倡议对促进全球平等和平衡可持续发展具有重要积极意义,联合国方面完全支持,愿同中方就此加强合作。今年10月,中国—太平洋岛国外长会联合声明指出,太平洋岛国欢迎全球发展倡议,愿意支持和加入这一重要倡议,并将该倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050战略相衔接。此次中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会再次将全球发展倡议纳入成果文件,充分说明全球发展倡议顺应世界各国发展大势,契合广大发展中国家需求,彰显了强大的生命力和感召力,获得国际社会高度认同。
Over the past two months, the international community has responded warmly to the initiative. UN Secretary-General Antonio Guterres said that it is of significant and positive importance to promoting global equality and balanced, sustainable development. The UN fully supports it and is ready to enhance cooperation with China in this regard. The Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in October said that Pacific Island  countries welcome this important initiative, stand ready to support and join it and seek synergy between it and the Pacific Roadmap for sustainable development and the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. The inclusion of the Global Development Initiative into the outcome document of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations again fully proves that this initiative conforms to the trend of development in all countries, meets the needs of developing countries, shows strong vitality and appeal, and has won high recognition from the international community.
发展是解决一切问题的总钥匙。2015年,联合国发展峰会通过2030年可持续发展议程,成为国际发展合作的纲领性文件。全球发展倡议聚焦全球发展,坚持发展优先、以人民为中心等理念主张,提出八个重点合作领域,为加快落实2030年议程、推动构建人类发展命运共同体提供强大助力,体现了中国对国际发展事业的贡献和大国担当。
Development is the master key to solving all problems. The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted at the United Nations Sustainable Development Summit in 2015, has become a platform document for international development cooperation. The Global Development Initiative focuses on global development, embraces such propositions including staying committed to development as a priority and following the people-centered approach, and has identified eight priority areas for cooperation. It boosts the accelerated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and efforts to build a community with a shared future for mankind, and shows China’s contribution to the international development cause and its sense of responsibility as a major country.
全球发展倡议秉持开放、包容、透明原则,欢迎所有志同道合的伙伴参与,共同汇聚落实2030年议程的强大合力。中方愿意继续加强倡议同区域、次区域合作机制协同增效,共同推进全球可持续发展事业。
The Global Development Initiative follows the principle of openness, inclusiveness and transparency, welcomes all like-minded partners to participate and garner strong impetus for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China stands ready to step up the coordination between the Initiative and regional and sub-regional cooperation mechanisms for better effect and jointly promote global sustainable development.
彭博社记者第一个问题,可否介绍中非合作论坛第八届部长级会议开幕式何时举行?第二个问题,在洪都拉斯总统选举中,初步计票结果显示希奥马拉·卡斯特罗将获得压倒性优势,她已宣布胜选。她曾提出与台湾断交转与大陆建交的想法。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg We’re wondering if there’s any more information on the timing of the opening ceremony for the Forum on China-Africa Cooperation? The second question is that Xiomara Castro has claimed victory in the Honduran presidential election after preliminary result showed her on track for a landslide win. Castro has floated the idea of switching having full official diplomatic relations with Taiwan to Beijing. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌关于第一个问题,中方已经发布了习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲的消息,请你继续保持关注。
Wang WenbinOn your first question, China has released the information that President Xi Jinping is to attend the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and deliver a keynote speech via video link. Please stay tuned.
关于第二个问题,一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。反对“台独”分裂、坚持一个中国原则是大势所趋、人心所向。制造“两个中国”、“一中一台”没有前途。我们愿在坚持一个中国原则基础上,发展同世界各国的友好合作关系。
On your second question, the one-China principle is a widely recognized norm governing international relations and an overwhelming consensus of the international community. Opposing “Taiwan independence” separatism and adhering to the one-China principle is an overriding trend with strong popular support. The attempt to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan” leads nowhere. We are ready to grow friendly and cooperative relations with all countries on the basis of upholding the one-China principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。