
翻译数据库
中英对照:2021年11月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021 [5]
发布时间:2021年11月29日
Published on Nov 29, 2021
塔斯社记者俄罗斯和中国总理11月30日以视频形式举行第26次定期会晤。中方如何评价疫情对俄中经贸合作、人文交流等领域的影响?
TASS The 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government will be held through video link on November 30. How does China see the impact of the pandemic on China-Russia economic and trade cooperation as well as people-to-people and cultural exchange?
汪文斌面对新冠肺炎疫情起伏反复,中俄两国密切协作,积极克服疫情影响,创造性开展合作,推动各领域务实合作总体平稳有序发展,显示出中俄合作的巨大韧性和强劲内生动力。今年前10个月,两国双边贸易额达1156亿美元,增速超过30%,年内还将再创新高。中俄双方大项目合作稳步推进,线上线下的人文交流热度不减。中俄科技创新年的成功举办,更为深化两国全方位合作注入新能量。
Wang Wenbin Amid COVID-19 flare-ups, China and Russia have been working closely together to overcome the impact of the pandemic, conduct cooperation in innovative ways, and advance steady and orderly development in overall practical cooperation in various sectors, demonstrating enormous resilience and strong internal drive of our cooperation. During the first ten months of this year, two-way trade reached $115.6 billion. The growth rate was over 30 percent. Before the year ends, it is expected to reach a new high. Bilateral cooperation on major projects has steadily advanced, and virtual and in-person people-to-people and cultural exchanges remain popular. The success of the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation injected fresh impetus into deepening our all-round cooperation.
明天中俄两国将举行第26次总理定期会晤,双方将全面梳理和总结一年来中俄各领域务实合作进展成果,为推动双边关系实现新发展和互利合作迈上新台阶做出新的指引规划。届时会发布相关消息,请你保持关注。
At the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government to be held tomorrow, the two sides will take stock of outcomes in practical cooperation across all sectors over the past year and chart the course ahead to realize new development in bilateral relations and score new heights in our mutually-beneficial cooperation. Please stay tuned for more information to be released in due course.
深圳卫视记者日前,国际原子能机构理事会应中方建议首次专门讨论了新设的关于美英澳核潜艇合作相关问题的议题。会后,中、俄常驻维也纳代表还就此举行联合记者会并接受采访。发言人能否介绍相关情况?
Shenzhen TV The IAEA Board of Governors Meeting recently discussed for the first time the new agenda item suggested by China on the trilateral nuclear submarine cooperation under AUKUS. After the meeting, the permanent representatives of China and Russia to international organizations in Vienna held a press conference and took questions from the press. Could you share more details on this?
汪文斌11月26日,国际原子能机构理事会首次专题讨论了应中方建议新设的美英澳核潜艇合作相关议题。
Wang Wenbin On November 26, the IAEA Board of Governors Meeting for the first time held dedicated discussions on the AUKUS nuclear submarine cooperation, a new agenda item suggested by China.
中方代表在会上全面阐述了中方立场,指出美英澳三国合作以意识形态划线,打造新的军事集团,推高军事冲突风险,将加剧地缘紧张,是典型的“冷战”思维。美英两个核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让成吨的核武器材料,而且国际原子能机构现行保障监督安排无法实施有效监管,这明显违反了《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。三国合作暴露了其在核不扩散问题上赤裸裸地奉行双重标准,将导致其他无核武器国家群起效尤,对地区核热点问题的解决造成严重负面影响。
The Chinese representative elaborated on China’s position at the meeting, pointing out that along ideological lines, the US, the UK and Australia have set up a new military bloc, heightened the risk of military conflicts, and will increase geopolitical tensions. It is a typical illustration of the Cold War mentality. The US and the UK, two nuclear weapon states, are set to transfer tons of nuclear weapons materials to Australia, a non-nuclear-weapon state. The existing IAEA safeguards arrangement cannot effectively monitor the transfer. This is in explicit violation of the object and purposes of the NPT. The trilateral cooperation exposes the three countries’ flagrant double standard on the nuclear non-proliferation issue and will spur other non-nuclear-weapon states to follow suit and cause seriously negative impact to the settlement of regional nuclear hotspot issues.
中方从政治、法律和技术层面提出50多个问题,指出三国合作的非法性和危害性,我们期待美英澳三方对这些问题做出正面回答。中方并建议国际原子能机构尽早成立所有成员国均可参加的特别委员会,妥善寻求各方均可接受的解决办法。在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进相关合作,机构秘书处也不得擅自同三国商讨所谓的核潜艇合作保障监督安排。
The Chinese side raised more than 50 questions for deliberations in the political, legal and technical aspects and pointed out the illegality and danger of the trilateral cooperation. We hope that the US, the UK and Australia will give explicit answers to these questions. China also proposed establishing a special committee open to all Member States of the IAEA to properly seek a solution acceptable to all parties. China maintains that, pending a proper formula worked out by all, the US, the UK and Australia should not go ahead with relevant cooperation and the Secretariat of the IAEA should not proceed on its own to negotiate the relevant safeguards arrangement with the three countries.
理事会成员对中方的发言反应热烈。俄罗斯、埃及、巴基斯坦、马来西亚、伊朗、古巴等10多个国家发言支持中方立场和主张,还有许多国家对美英澳核潜艇合作表达了关切。
The Chinese side’s statement was warmly received by members of the IAEA Board of Governors. A dozen countries, including Russia, Egypt, Pakistan, Malaysia, Iran and Cuba, spoke up in support of China’s position and propositions. Many countries also expressed concerns over the AUKUS nuclear submarine cooperation.
在会后举行的联合记者会上,中、俄代表重申,美英澳核潜艇合作危及国际核不扩散机制、全球战略平衡与稳定以及战后国际安全秩序。俄方代表指出,如果澳大利亚获得大批武器级核材料,将严重冲击国际核不扩散体系。三国合作不仅违反全面保障监督协定相关准则,也将对美俄《新削减战略武器条约》、《南太平洋无核区条约》造成严重消极影响。三国对国际社会隐瞒核潜艇合作进展,极其不透明,必须及时通报有关情况。
At the joint press conference after the meeting, the Chinese and Russian representatives reiterated that the trilateral nuclear submarine cooperation under AUKUS endangers the integrity of the international non-proliferation regime, the global strategic equilibrium and post-war international security order. The Russian side noted that if Australia obtains a large amount of weapons-grade nuclear materials, it will seriously impact the international nuclear non-proliferation regime. The AUKUS cooperation not only violates the relevant norms of comprehensive safeguards agreements, but will also have a serious negative impact on the New Strategic Arms Reduction Treaty and the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. The three countries concealed the progress of nuclear submarine cooperation from the international community, which is extremely non-transparent. They must report the relevant situation in a timely manner.
需要强调指出的是,国际原子能机构理事会增设有关美英澳核潜艇合作的议题,反映了广大机构理事会成员国对此事的严重关切,是朝着妥善解决相关问题迈出的正确一步。中方敦促三国倾听国际社会呼声,撤销有关错误决定,重视履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。
I need to stress that the IAEA Board of Governors Meeting’s setting up of the new agenda item of the AUKUS nuclear submarine cooperation reflects the serious concerns of the agency’s members over this matter, which marks a right step forward toward the proper settlement of the issue. China urges the three countries to heed the call of the international community, rescind their wrong decision, set store by their non-proliferation obligations and do more that is conducive to regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。