中英对照:2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22, 2021 [3]

澎湃新闻记者日本经济产业省19日发布消息称,国际原子能机构将派遣专家组于12月中旬赴日本, 并针对 福岛第一核电站核污染水的放射性、处置程序安全性及环境影响进行评估。请问中方对机构专家组此行有何期待?
The Paper Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry released information on November 19 that the IAEA will send a team of experts to Japan in mid-December to review the radiological characterization of the nuclear contaminated water from Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the safety-related aspects of the water discharge process, and the assessment of the radiological environmental impact. What does China expect from the IAEA review mission?
赵立坚中方希望国际原子能机构技术工作组认真开展工作,秉持客观、公正、科学原则,对日本福岛核污染水处置进行事前、事中、事后全过程的独立评估与监督核查,确保核污染水处置绝对安全。日方应给予国际原子能机构全面配合,包括就所有可能的核污染水处置方案选项进行充分协商,在数据准确性和处置手段有效性等方面接受监督核查。中方会持续关注机构技术工作组的工作进展,希望机构及时向国际社会和利益攸关方进行通报。
Zhao Lijian China hopes that the IAEA technical working group will undertake their tasks conscientiously and follow the objective, just and science-based principle to conduct independent assessment, monitoring and verification before, during and after the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA including by conducting thorough consultation on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification on data accuracy and efficiency of the means of disposal. China will keep following the progress of the technical working group, and hopes it will keep the international community and all stakeholders informed in a timely manner.
日本福岛核污染水处置关乎全球海洋生态环境和公众健康,不是日本一家私事。日方应正视国际社会关切,撤销向海洋排放核污染水的错误决定。除非同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致,否则日方不得擅自启动核污染水排海。
The disposal of the Fukushima nuclear contaminated water bears on global marine environment and public health. It is not Japan's private matter. The Japanese side should face up to international concerns and revoke its wrong decision to discharge the nuclear contaminated water into the sea. Unless it reaches consensus with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations through full consultation, the Japanese side mustn't wantonly start the ocean discharge.
香港电台记者立陶宛外交部发表声明称,对中方决定将中立外交关系降为代办级别表示遗憾。立外交部副部长接受采访时称,台湾方面在立陶宛设立“代表处”不具有外交地位,立方希望对华关系正常化。发言人对此有何回应?
Radio Television Hong Kong The Lithuanian Foreign Ministry issued a statement that said it regrets China's decision to downgrade the diplomatic relations with Lithuania to the chargé d'affaires level. The Vice Foreign Minister noted in an interview that the "Representative Office" in Lithuania established by Taiwan does not have diplomatic status and that Lithuania hopes to normalize relations with China. What is your comment?
赵立坚立方不顾中方严正抗议和反复交涉,允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”,是在国际上公然制造“一中一台”,开创了恶劣先例。立方公然违背立方在两国建交公报中的政治承诺,是背信弃义的错误行径。鉴于中立赖以建立大使级外交关系的政治基础遭到立方破坏,中国政府为了维护自己的主权和国际关系基本准则,不得不将中立两国外交关系降为代办级。立陶宛政府必须承担由此产生的一切后果。
Zhao Lijian Lithuania, in disregard of China's strong protest and repeated representations, allowed the Taiwan authorities to set up a "Taiwanese Representative Office in Lithuania". This act openly creates the false impression of "one China, one Taiwan" in the world, creating an egregious precedent. Lithuania blatantly renounces the political commitment made by Lithuania in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China, which is an erroneous act in bad faith. Given the fact that the political foundation for an ambassadorial-level diplomatic relationship has been damaged by Lithuania, the Chinese government, out of the need to safeguard national sovereignty and basic norms governing international relations, has no choice but to downgrade its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d'affaires level. The Lithuanian government must bear all the ensuing consequences.
立方狡辩所谓“代表处不具有外交地位”纯属欲盖弥彰。台湾当局妄称,在立陶宛设立“台湾代表处”是台湾所谓“重要外交突破”,是一项所谓“重要外交成果”。这分明就是台湾当局和“台独”分裂势力不打自招,是他们搞“台独”分裂行径的有力罪证。
The quibble that the representative office does not have diplomatic status by the Lithuanian side is purely cover-up. The Taiwan authorities claimed that the establishment of "Taiwanese Representative Office" in Lithuania is Taiwan's so-called "major diplomatic breakthrough" and so-called "major diplomatic outcome". This is a confession of the Taiwan authorities and "Taiwan independence" separatist forces, and a solid evidence for their "Taiwan independence" separatist acts.
立方应立即纠正错误,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志。我们也正告台湾方面,无论“台独”势力如何歪曲事实、颠倒黑白,都改变不了大陆和台湾同属一个中国的历史事实。企图挟洋自重,搞政治操弄,最终必将是死路一条。
The Lithuanian side should immediately put right its mistake. It should not underestimate the Chinese people's strong resolve to defend national sovereignty and territorial integrity. We also have this stern warning for the Taiwan authorities that no matter how "Taiwan independence" forces try to misrepresent facts and confound black and white, the historical fact that the mainland and Taiwan belong to one and the same China cannot be changed. Attempts to seek foreign support for political manipulation will prove a dead end.
最后我要强调的是,立陶宛走到今天这一步,明显是被某些大国策动,但牺牲的是立陶宛的利益。我们呼吁世界上其他国家从自身根本利益出发,从国际公理和正义出发,不要被某些大国裹挟,不要卷入无谓的对抗。
Finally, I want to stress that Lithuania has got to where it is today obviously at the instigation of certain major country, but what has been hurt is Lithuania's own interests. We call on other countries to act in light of their own fundamental interests and international justice, and refrain from being a pawn in senseless confrontation.
东方卫视记者据白宫网站19日消息,美总统批准了《美英澳海军核动力信息交换协议》备忘录并称,《协议》将为三国加强防务与安全合作 作 出实质贡献,深化美英澳三边安全伙伴关系。中方对此有何评论?
Dragon TV The White House released on its website information on November 19 showing that the US President has approved the memorandum on the proposed Agreement between the Government of the United States of America, the Government of Australia, and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the Exchange of Naval Nuclear Propulsion Information. The President also stated that the Agreement will make substantial and material contributions to the mutual defense and security and enhance trilateral security partnership among the three Parties known as "AUKUS". Do you have any comment?
赵立坚中国对美英澳三国开展核潜艇合作表示严重关切。此举蓄意加剧地区紧张局势,刺激军备竞赛,威胁地区和平稳定,损害国际核不扩散努力。许多国家已经就合作可能引发的消极后果表达了严重关切。
Zhao Lijian China has expressed grave concern over the nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which deliberately escalates regional tensions, stimulates arms race, threatens regional peace and stability, and undermines international nuclear non-proliferation efforts. Many countries have expressed serious concerns over the possible negative consequences of the cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。